TOTAL översättningsbyrå

Översättning från engelska till turkiska

Introduktion till översättning mellan engelska och turkiska

Översättning mellan engelska och turkiska är en utmanande och samtidigt fascinerande process som kräver en djup förståelse av både språkens grammatik, vokabulär och kulturella kontext. Turkiska och engelska tillhör olika språkfamiljer; engelska är ett germanskt språk, medan turkiska tillhör den altaiska språkfamiljen. Denna språkliga distans innebär att översättningar ofta måste vara mer än bara direkta ordöversättningar, eftersom nyanser och kulturella betydelser spelar en avgörande roll.

Skillnader mellan engelska och turkiska

Turkiska är ett agglutinerande språk, vilket innebär att många grammatiska funktioner uttrycks genom suffix som läggs till ordets rot. Engelska, å andra sidan, är ett analytiskt språk där grammatiska relationer ofta uttrycks genom ordföljd och hjälpord. Detta innebär att en direkt översättning av en mening från engelska till turkiska (eller vice versa) sällan är möjlig utan att justera struktur och syntax.

En annan viktig skillnad är vokabulären. Medan engelska har lånat ord från en mängd olika språk, har turkiska influerats av arabiska, persiska och franska. Detta kan innebära att vissa koncept som är välbekanta på engelska kanske inte har direkta motsvarigheter på turkiska och vice versa.

Kulturella skillnader och deras påverkan

Kulturella skillnader spelar en central roll vid översättning mellan engelska och turkiska. Engelskspråkiga texter tenderar att vara mer direkta och informella, medan turkiska texter ofta använder en mer formell och hövlig ton. För en översättare är det viktigt att förstå vilken ton och stil som är lämplig för målgruppen. En affärsrapport som översätts till turkiska behöver till exempel anpassas för att återspegla turkiska normer för artighet och hierarki.

Grammatiska utmaningar

En av de största grammatiska utmaningarna vid översättning från engelska till turkiska är ordföljden. Turkiska följer vanligtvis en subjekt-objekt-verb (SOV) struktur, medan engelska använder subjekt-verb-objekt (SVO). Detta innebär att hela meningen ofta behöver omstruktureras vid översättning. Ett exempel:

Engelska: ”The cat chased the mouse.”
Turkiska: ”Kedi fareyi kovaladı.”

Observera hur verbet placeras sist i den turkiska meningen, till skillnad från i den engelska.

En annan utmaning är användningen av tempus och aspekter. Turkiska har fler tempus än engelska och kan uttrycka nyanser som inte har direkta motsvarigheter i engelskan. Exempelvis kan turkiska använda olika tempus för att skilja mellan handlingar som nyligen avslutats och handlingar som avslutades för länge sedan.

Tekniska termer och specialiserade översättningar

Vid översättning av tekniska texter, juridiska dokument eller medicinska texter mellan engelska och turkiska är det avgörande att översättaren har expertkunskaper inom det specifika ämnesområdet. Många termer har ingen direkt översättning och kräver kreativitet för att hitta lämpliga motsvarigheter. Dessutom är det viktigt att använda en konsekvent terminologi för att säkerställa textens kvalitet och läsbarhet.

Användning av idiom och uttryck

Idiomer och uttryck är en annan aspekt som kan vara svår att översätta. Engelska och turkiska har båda rika uppsättningar av idiom, men de är ofta kulturellt bundna och kan inte översättas bokstavligt. En skicklig översättare måste förstå både innebörden och den kulturella kontexten för att kunna ersätta uttrycket med något som fungerar i målspråket.

Ett exempel:

Engelska: ”It’s raining cats and dogs.”
Turkiska: ”Bardaktan boşanırcasına yağıyor.”

Här har det engelska uttrycket en helt annan form på turkiska men förmedlar samma innebörd.

Teknologi och verktyg vid översättning

Medan manuella översättningar fortfarande är standard inom professionella sammanhang, har teknologin gjort stora framsteg de senaste åren. Verktyg som datorstödd översättning (CAT) och maskinöversättning kan vara till hjälp, men de har sina begränsningar. Maskinöversättningar kan vara användbara för att ge en grov förståelse av texten men klarar sällan att hantera de grammatiska och kulturella nyanser som krävs för en högkvalitativ översättning.

Professionella översättare använder ofta CAT-verktyg som SDL Trados eller MemoQ för att säkerställa konsekvens och effektivitet, särskilt vid arbete med stora projekt. Dessa verktyg möjliggör också skapandet av termdatabaser och översättningsminnen, vilket är ovärderligt för att bibehålla kvaliteten över tid.

Vikten av professionella översättningar

Att anlita en professionell översättare är avgörande för att säkerställa en korrekt och kulturellt anpassad översättning. En professionell översättare är inte bara en språkspecialist utan också en brobyggare mellan två kulturer. Detta är särskilt viktigt när det gäller affärsdokument, juridiska texter eller marknadsföringsmaterial, där felaktiga översättningar kan få allvarliga konsekvenser.

Avslutande ord

Översättning mellan engelska och turkiska är en komplex process som kräver lingvistisk expertis, kulturell förståelse och teknisk skicklighet. Genom att ta hänsyn till språkens unika egenskaper och kulturella skillnader kan översättningar inte bara bli korrekta utan också effektiva och meningsfulla.

Behöver du hjälp med att översätta mellan engelska och turkiska? TOTAL översättningsbyrå erbjuder högkvalitativa och professionella översättningstjänster som är anpassade efter dina behov. Kontakta oss idag för att få en skräddarsydd lösning!

Få gratis prisförslag

Vi översätter från i princip alla elektroniska format och kan i de flesta fall bibehålla exakt samma format och layout som i källdokumentet.
Inga problem. Vi kan till och med arbeta direkt i din webbsidas källkod. På begäran kan vi även ladda upp dina filer direkt till internet, redo för navigering.

Ja, en testöversättning kan erbjudas, antingen i form av ett pilotprojekt eller ett kostnadsfritt test. Det bästa sättet att testa TOTAL är med ett pilotprojekt, vanligtvis en kort text som översätts till alla språk du behöver. Ett pilotprojekt gör det möjligt för oss att ägna samma tid och resurser till översättningen som vi gör i normala fall och därmed blir resultatet mera representativt. Testöversättningar är begränsade vad gäller längd och språkkombinationer. Var god kontakta oss för vidare information.

Detta beror på dokumentets storlek. För brådskande jobb, tala bara om när du behöver det!

Tiden det tar är beroende av tjänsten du behöver. Vi kan leverera upp till 2 000 ord per arbetsdag och språkkombination.

TOTAL erbjuder oslagbara returneringstider, med levererans redan nästa dag, under veckoslut eller till och med samma dag, beroende på antalet ord och tillgängligheten för våra översättare.

Vår standardleverans är på runt 1 500 översatta ord per arbetsdag och språkkombination, men vi kan ofta öka antalet ord om du har ett särskilt brådskande arbete.

I normala fall, ja. Vi kan använda upp till 20 översättare samtidigt och har tidigare hanterat projekt som krävde en arbetstakt på 50 000 ord per dag (ungefär 200 sidor per dag).

Vår databas med översättare och korrekturläsare omfattar hundratals språkkombinationer. När det gäller ovanliga kombinationer kommer vår lingvistavdelning att kontakta, testa och rekrytera professionella översättare för önskad språkkombination och expertkunskap.

Vi förstår skillnaderna mellan språkvarianter, såväl som betydelsen av att använda korrekt variant, och i vårt nätverk av översättare ingår lingvister som kan översätta till och från de flesta språkvarianter.

TOTAL kan hantera ett mycket stort antal språkkombinationer på samma gång. Vårt globala nätverk av översättare och korrekturläsare täcker hundratals kombinationer. Dessutom möjliggör ces översättningsteknik att ett obegränsat antal översättare kan arbeta på en enskild fil samtidigt, synkroniserat över flera språkkombinationer.

Ja, vi kan översätta och leverera PDF-filer. Eftersom PDF-filer inte alltid innehåller redigerbar text, kan det hända att den slutgiltiga layouten inte överensstämmer exakt med det ursprungliga källdokumentet.

Utöver översättningar kan TOTAL erbjuda ett brett utbud av relaterade tjänster. Våra kompletterande tjänster omfattar korrekturläsning, språkgranskning, redigering, omskrivning och textanalys.

Tyvärr inte. Vi specialiserar oss uteslutande på textöversättningar.

Tolkning handlar om konvertering av talat språk, medan översättning avser konvertering av skriftligt material.

error:
TOTAL
Sök