TOTAL översättningsbyrå

Översättning från engelska till svenska

Introduktion till översättning mellan engelska och svenska

Översättning mellan engelska och svenska är en process som kräver en djup förståelse för både språken och deras respektive kulturella kontexter. Engelska och svenska tillhör båda den germanska språkfamiljen, vilket innebär att de delar en gemensam språkhistoria och har vissa grundläggande likheter. Trots detta finns det betydande skillnader som gör översättningen mellan dessa språk till en utmaning som kräver mer än bara ordagrann överföring.

Språkens historiska och kulturella skillnader

Engelska har utvecklats till ett globalt lingua franca, djupt influerat av latin, franska och en mängd andra språk genom historien. Det svenska språket har å andra sidan haft en mer avgränsad utveckling, även om det har påverkats starkt av tyskan under medeltiden och franskan under 1700-talet. Dessa skilda historiska resor har resulterat i tydliga olikheter i ordförråd, meningsbyggnad och stilistiska normer.

Grammatiska utmaningar vid översättning

Även om båda språken primärt följer en SVO-grundstruktur (Subjekt-Verb-Objekt), finns det avgörande grammatiska skillnader. En vanlig missuppfattning är att det ena språkets grammatik generellt sett är enklare än det andras; skillnaderna ligger snarare i var komplexiteten finns. Svenska verb böjs till exempel inte efter person i presens (nutid), vilket skiljer sig från engelskans system där tredje person singular ofta får en egen ändelse:

  • Engelska: ”I run, you run, he/she/it runs
  • Svenska: ”Jag springer, du springer, han/hon/den springer”

En mer framträdande utmaning för den som översätter från engelska till svenska är hanteringen av substantiv. Svenskan har ett komplext system för bestämdhet, där bestämd form oftast uttrycks med ett suffix (en ändelse på ordet), till skillnad från engelskans fristående bestämda artikel ”the”. Detta system kräver dessutom kongruensböjning baserat på substantivets genus (utrum och neutrum, så kallade en-ord och ett-ord). Att konsekvent tillämpa detta korrekt vid översättning från engelska, som helt saknar detta specifika system, kräver stor noggrannhet och språkkänsla.

Skillnader i ordförråd och idiomatik

Ordförråd och falska vänner

Engelskan har ett exceptionellt stort ordförråd, vilket innebär att ett engelskt ord kan ha flera svenska motsvarigheter beroende på kontext. Översättaren måste därför vara noggrann med att välja den nyans som bäst motsvarar källtextens intention. En klassisk fallgrop är så kallade falska vänner. Det är ord som ser lika ut eller låter lika i båda språken men har helt olika betydelser. Ett vanligt exempel är engelskans ”eventually” (som betyder ”slutligen” eller ”till sist”) vilket lätt förväxlas med svenskans ”eventuellt” (som betyder ”möjligen”).

Idiomatiska uttryck

Engelska är också rikt på idiomatiska uttryck och metaforer som sällan har en direkt motsvarighet på svenska. Att översätta ett idiom ordagrant leder nästan alltid till obegripliga eller komiska resultat.

  • Engelska: ”To kill two birds with one stone”
  • Svenska: ”Att slå två flugor i en smäll”

För att bevara originaltextens betydelse och ton krävs det ofta att översättaren använder kreativa lösningar och hittar ett svenskt idiom som förmedlar samma känsla, snarare än samma ord.

Stil och tonalitet

Stilistiska skillnader är ofta subtila men avgörande för slutresultatet. Engelska texter tenderar att föredra en aktiv röst och kan vara mer direkta i sitt tilltal. Svenska texter, särskilt inom formella och akademiska sammanhang, använder oftare passiv form och har en tradition av mer komplex meningsbyggnad. En direktöversättning från engelska kan därför resultera i en text som känns alltför simplistisk eller ”pratig” för svenska läsare, medan en direktöversättning från svenska till engelska kan uppfattas som onödigt krånglig och byråkratisk. Anpassning av stil och tonalitet är därmed en av de viktigaste aspekterna vid översättning mellan dessa språk.

Kulturella referenser och lokalisering

Kulturella referenser utgör ytterligare en utmaning. Engelskspråkiga texter, särskilt från USA eller Storbritannien, kan innehålla hänvisningar till populärkultur, historia, politik eller samhällsföreteelser som är okända för en svensk målgrupp. Översättaren ställs då inför ett val: ska referensen förklaras i texten, neutraliseras, eller ersättas med en kulturell motsvarighet som är relevant för svenska läsare? Denna process kallas lokalisering.

Verktyg och metoder för kvalitetssäkring

Professionella översättare använder en mängd olika verktyg och metoder för att säkerställa hög kvalitet och konsekvens i sitt arbete. Några av de vanligaste inkluderar:

  • CAT-verktyg (Computer-Assisted Translation): Programvara som Trados Studio eller MemoQ hjälper översättare att hantera stora textmängder genom att lagra tidigare översättningar i översättningsminnen och säkerställa konsekvent terminologi.
  • Terminologihantering: Aktivt byggande och underhåll av specifika ordlistor och termdatabaser för varje kund eller ämnesområde för att garantera konsekvens över tid.
  • Referensmaterial och forskning: Att systematiskt söka efter korrekta termer och uttryck i pålitliga källor som fackordböcker, branschstandarder och parallelltexter.
  • Korrekturläsning och granskning: En flerstegsprocess där texten granskas för grammatik, stavning, stil och fullständighet.

Vanliga misstag och hur man undviker dem

Vanliga misstag vid översättning från engelska till svenska inkluderar direkta översättningar som leder till anglicismer (så kallad ”svengelska”), felaktig användning av bestämdhet och prepositionsfel. För att undvika dessa fallgropar bör översättaren:

  • Alltid läsa igenom hela källtexten för att förstå dess syfte och kontext innan översättningsarbetet påbörjas.
  • Aktivt beakta textens avsedda målgrupp och anpassa språket därefter.
  • Distansera sig från källtextens struktur och våga skriva om meningar för att de ska låta naturliga på målspråket.
  • Granska och redigera texten noggrant efter översättning, gärna efter en paus.

Behovet av professionell översättning

Att anlita en professionell översättare är avgörande för att säkerställa en högkvalitativ och korrekt översättning som fungerar i praktiken. Professionella översättare besitter inte bara den språkliga kompetensen utan också den kulturella förståelse som krävs för att hantera komplexa texter och anpassa budskapet för att träffa rätt hos den svenska målgruppen. De kan också hantera specialiserade texter inom juridik, teknik eller marknadsföring där terminologin måste vara exakt.

Slutsats

Översättning mellan engelska och svenska är en komplex process som kräver betydligt mer än att bara byta ut ord. Det handlar om språklig precision, kulturell förståelse och en god känsla för stil och tonalitet. Med rätt verktyg, metoder och expertis kan översättaren framgångsrikt överbrygga klyftan mellan språken. För att säkerställa bästa möjliga resultat för viktiga dokument är det alltid en rekommendation att anlita professionell hjälp.

TOTAL översättningsbyrå erbjuder expertis och erfarenhet inom översättning mellan engelska och svenska. Vi strävar efter att leverera översättningar av högsta kvalitet som uppfyller våra kunders specifika behov och kommunicerar deras budskap effektivt på den svenska marknaden. Kontakta oss idag för mer information och hjälp med dina översättningsprojekt.

Få gratis prisförslag

Vi översätter från i princip alla elektroniska format och kan i de flesta fall bibehålla exakt samma format och layout som i källdokumentet.
Inga problem. Vi kan till och med arbeta direkt i din webbsidas källkod. På begäran kan vi även ladda upp dina filer direkt till internet, redo för navigering.

Ja, en testöversättning kan erbjudas, antingen i form av ett pilotprojekt eller ett kostnadsfritt test. Det bästa sättet att testa TOTAL är med ett pilotprojekt, vanligtvis en kort text som översätts till alla språk du behöver. Ett pilotprojekt gör det möjligt för oss att ägna samma tid och resurser till översättningen som vi gör i normala fall och därmed blir resultatet mera representativt. Testöversättningar är begränsade vad gäller längd och språkkombinationer. Var god kontakta oss för vidare information.

Detta beror på dokumentets storlek. För brådskande jobb, tala bara om när du behöver det!

Tiden det tar är beroende av tjänsten du behöver. Vi kan leverera upp till 2 000 ord per arbetsdag och språkkombination.

TOTAL erbjuder oslagbara returneringstider, med levererans redan nästa dag, under veckoslut eller till och med samma dag, beroende på antalet ord och tillgängligheten för våra översättare.

Vår standardleverans är på runt 1 500 översatta ord per arbetsdag och språkkombination, men vi kan ofta öka antalet ord om du har ett särskilt brådskande arbete.

I normala fall, ja. Vi kan använda upp till 20 översättare samtidigt och har tidigare hanterat projekt som krävde en arbetstakt på 50 000 ord per dag (ungefär 200 sidor per dag).

Vår databas med översättare och korrekturläsare omfattar hundratals språkkombinationer. När det gäller ovanliga kombinationer kommer vår lingvistavdelning att kontakta, testa och rekrytera professionella översättare för önskad språkkombination och expertkunskap.

Vi förstår skillnaderna mellan språkvarianter, såväl som betydelsen av att använda korrekt variant, och i vårt nätverk av översättare ingår lingvister som kan översätta till och från de flesta språkvarianter.

TOTAL kan hantera ett mycket stort antal språkkombinationer på samma gång. Vårt globala nätverk av översättare och korrekturläsare täcker hundratals kombinationer. Dessutom möjliggör ces översättningsteknik att ett obegränsat antal översättare kan arbeta på en enskild fil samtidigt, synkroniserat över flera språkkombinationer.

Ja, vi kan översätta och leverera PDF-filer. Eftersom PDF-filer inte alltid innehåller redigerbar text, kan det hända att den slutgiltiga layouten inte överensstämmer exakt med det ursprungliga källdokumentet.

Utöver översättningar kan TOTAL erbjuda ett brett utbud av relaterade tjänster. Våra kompletterande tjänster omfattar korrekturläsning, språkgranskning, redigering, omskrivning och textanalys.

Tyvärr inte. Vi specialiserar oss uteslutande på textöversättningar.

Tolkning handlar om konvertering av talat språk, medan översättning avser konvertering av skriftligt material.