TOTAL översättningsbyrå

Översättning från engelska till persiska

Introduktion till översättning mellan engelska och persiska

Översättning mellan engelska och persiska är en fascinerande och komplex process som innefattar långt mer än bara språklig överföring; den kräver djupgående kulturell förståelse och noggrann anpassning. De två språken har skilda ursprung inom den indoeuropeiska språkfamiljen. Engelska tillhör den germanska språkgruppen, medan persiska (även känd som farsi) är ett framträdande språk inom den iranska språkfamiljen. Denna åtskillnad leder till fundamentalt olika grammatiska strukturer, skriftsystem och kulturella referensramar. En noggrann och professionell översättning kräver därför exceptionell språklig kompetens i kombination med en djup förståelse för de båda kulturerna.

Språkens unika egenskaper och strukturella skillnader

Engelska fungerar idag som ett globalt lingua franca och är ett av världens mest utbredda språk. Grammatiskt sett har engelskan ett relativt förenklat böjningssystem jämfört med många andra språk. Detta kompenseras dock av en komplex syntax, ett exceptionellt rikt ordförråd som ständigt absorberar nya influenser, samt en utbredd användning av idiomatiska uttryck.

Persiska är ett språk med ett oerhört rikt kulturarv, djupt präglat av århundraden av poesi och litteratur. Dess specifika grammatiska regler och användningen av det persisk-arabiska alfabetet ställer särskilda krav vid översättning. En viktig kulturell aspekt av persiskan är de komplexa artighetsnivåerna (kallat Taarof), där ordval och meningsbyggnad starkt påverkas av den sociala relationen mellan talare och mottagare. Detta måste en översättare kunna hantera för att texten ska uppfattas som naturlig och respektfull.

Centrala utmaningar vid översättning

Skillnader i grammatik och meningsbyggnad

En av de mest framträdande utmaningarna vid översättning från engelska till persiska är de grundläggande grammatiska skillnaderna. Engelskan följer vanligtvis en SVO-struktur (Subjekt-Verb-Objekt). Persiska är däremot i de flesta fall ett SOV-språk (Subjekt-Objekt-Verb), där verbet ofta placeras sist i meningen. Detta innebär att meningsstrukturen nästan alltid måste omstruktureras helt för att bibehålla textens ursprungliga mening och skapa ett naturligt flöde på målspråket.

Skillnader i alfabet och skriftriktning

Få gratis prisförslag

Vi översätter från i princip alla elektroniska format och kan i de flesta fall bibehålla exakt samma format och layout som i källdokumentet.
Inga problem. Vi kan till och med arbeta direkt i din webbsidas källkod. På begäran kan vi även ladda upp dina filer direkt till internet, redo för navigering.

Ja, en testöversättning kan erbjudas, antingen i form av ett pilotprojekt eller ett kostnadsfritt test. Det bästa sättet att testa TOTAL är med ett pilotprojekt, vanligtvis en kort text som översätts till alla språk du behöver. Ett pilotprojekt gör det möjligt för oss att ägna samma tid och resurser till översättningen som vi gör i normala fall och därmed blir resultatet mera representativt. Testöversättningar är begränsade vad gäller längd och språkkombinationer. Var god kontakta oss för vidare information.

Detta beror på dokumentets storlek. För brådskande jobb, tala bara om när du behöver det!

Tiden det tar är beroende av tjänsten du behöver. Vi kan leverera upp till 2 000 ord per arbetsdag och språkkombination.

TOTAL erbjuder oslagbara returneringstider, med levererans redan nästa dag, under veckoslut eller till och med samma dag, beroende på antalet ord och tillgängligheten för våra översättare.

Vår standardleverans är på runt 1 500 översatta ord per arbetsdag och språkkombination, men vi kan ofta öka antalet ord om du har ett särskilt brådskande arbete.

I normala fall, ja. Vi kan använda upp till 20 översättare samtidigt och har tidigare hanterat projekt som krävde en arbetstakt på 50 000 ord per dag (ungefär 200 sidor per dag).

Vår databas med översättare och korrekturläsare omfattar hundratals språkkombinationer. När det gäller ovanliga kombinationer kommer vår lingvistavdelning att kontakta, testa och rekrytera professionella översättare för önskad språkkombination och expertkunskap.

Vi förstår skillnaderna mellan språkvarianter, såväl som betydelsen av att använda korrekt variant, och i vårt nätverk av översättare ingår lingvister som kan översätta till och från de flesta språkvarianter.

TOTAL kan hantera ett mycket stort antal språkkombinationer på samma gång. Vårt globala nätverk av översättare och korrekturläsare täcker hundratals kombinationer. Dessutom möjliggör ces översättningsteknik att ett obegränsat antal översättare kan arbeta på en enskild fil samtidigt, synkroniserat över flera språkkombinationer.

Ja, vi kan översätta och leverera PDF-filer. Eftersom PDF-filer inte alltid innehåller redigerbar text, kan det hända att den slutgiltiga layouten inte överensstämmer exakt med det ursprungliga källdokumentet.

Utöver översättningar kan TOTAL erbjuda ett brett utbud av relaterade tjänster. Våra kompletterande tjänster omfattar korrekturläsning, språkgranskning, redigering, omskrivning och textanalys.

Tyvärr inte. Vi specialiserar oss uteslutande på textöversättningar.

Tolkning handlar om konvertering av talat språk, medan översättning avser konvertering av skriftligt material.