TOTAL översättningsbyrå

Översättning från afrikaans till engelska

Utmaningar och nyanser vid översättning från afrikaans till engelska

Översättning mellan afrikaans och engelska är en komplex process som involverar betydligt mer än bara en direkt språklig överföring ord för ord. Trots att dessa språk har gemensamma historiska rötter, skiljer de sig markant åt i fråga om vokabulär, grammatiska strukturer och kulturell kontext. En djup förståelse av båda språken och deras respektive kulturella sammanhang är därför helt avgörande för att kunna skapa en korrekt, nyanserad och flytande översättning.

En historisk bakgrund som förenar och skiljer åt

Afrikaans utvecklades primärt i Sydafrika från den nederländska som talades av bosättare under 1600- och 1700-talen. Språket genomgick en unik utveckling och påverkades starkt av andra språk som portugisiska, malajiska, khoisan-språken och diverse bantospråk. Denna blandning gav afrikaans dess distinkta karaktär. Engelska etablerades som ett officiellt och administrativt språk i regionen efter den brittiska kolonialiseringen under 1800-talet. Dessa historiska interaktioner har lett till en viss lexikalisk överlappning mellan språken, vilket kan underlätta översättningsarbetet i vissa specifika sammanhang. Samtidigt kan just dessa likheter skapa utmaningar, eftersom snarlika ord och uttryck kan ha utvecklat olika betydelser eller konnotationer över tid.

Grammatiska skillnader att navigera

En av de mest påtagliga utmaningarna vid översättning mellan afrikaans och engelska ligger i deras skiljaktiga grammatiska strukturer. Afrikaans anses vara ett mer analytiskt språk och har en grammatik som i många avseenden är enklare eller mer regelbunden än engelskans. För en översättare är det viktigt att hantera dessa skillnader korrekt för att undvika onaturliga eller felaktiga formuleringar i målspråket. Några exempel på skillnader inkluderar:

  • Verb: Afrikaans saknar nästan helt verbböjningar baserade på subjekt eller person. Exempelvis används samma verbform oavsett pronomen: “Ek loop” (jag går) och “Hy loop” (han går). Engelskan kräver däremot en anpassning (“I walk” vs. “He walks”).
  • Dubbel negation: En karakteristisk egenskap i afrikaans är användningen av dubbel negation (t.ex. “Hy het nie gewerk nie, bokstavligen “Han har inte arbetat inte”). Detta måste omformuleras till en enkel negation på engelska (“He did not work”) för att vara grammatiskt korrekt.
  • Pluralbildning: Pluralbildning i afrikaans är generellt mycket regelbunden, oftast genom att lägga till suffixet “-e” eller “-s”. Engelska har betydligt fler oregelbundna pluralformer (t.ex. mouse/mice, child/children) som måste hanteras korrekt.
  • Ordföljd: Även om grundläggande meningsstrukturer kan likna varandra, har afrikaans specifika regler för ordföljd, särskilt i bisatser och efter hjälpverb, som skiljer sig från engelskan. En direktöverföring av ordföljden resulterar ofta i en klumpig eller obegriplig engelsk text.

Kulturella och idiomatiska uttryck

Få gratis prisförslag

Vi översätter från i princip alla elektroniska format och kan i de flesta fall bibehålla exakt samma format och layout som i källdokumentet.
Inga problem. Vi kan till och med arbeta direkt i din webbsidas källkod. På begäran kan vi även ladda upp dina filer direkt till internet, redo för navigering.

Ja, en testöversättning kan erbjudas, antingen i form av ett pilotprojekt eller ett kostnadsfritt test. Det bästa sättet att testa TOTAL är med ett pilotprojekt, vanligtvis en kort text som översätts till alla språk du behöver. Ett pilotprojekt gör det möjligt för oss att ägna samma tid och resurser till översättningen som vi gör i normala fall och därmed blir resultatet mera representativt. Testöversättningar är begränsade vad gäller längd och språkkombinationer. Var god kontakta oss för vidare information.

Detta beror på dokumentets storlek. För brådskande jobb, tala bara om när du behöver det!

Tiden det tar är beroende av tjänsten du behöver. Vi kan leverera upp till 2 000 ord per arbetsdag och språkkombination.

TOTAL erbjuder oslagbara returneringstider, med levererans redan nästa dag, under veckoslut eller till och med samma dag, beroende på antalet ord och tillgängligheten för våra översättare.

Vår standardleverans är på runt 1 500 översatta ord per arbetsdag och språkkombination, men vi kan ofta öka antalet ord om du har ett särskilt brådskande arbete.

I normala fall, ja. Vi kan använda upp till 20 översättare samtidigt och har tidigare hanterat projekt som krävde en arbetstakt på 50 000 ord per dag (ungefär 200 sidor per dag).

Vår databas med översättare och korrekturläsare omfattar hundratals språkkombinationer. När det gäller ovanliga kombinationer kommer vår lingvistavdelning att kontakta, testa och rekrytera professionella översättare för önskad språkkombination och expertkunskap.

Vi förstår skillnaderna mellan språkvarianter, såväl som betydelsen av att använda korrekt variant, och i vårt nätverk av översättare ingår lingvister som kan översätta till och från de flesta språkvarianter.

TOTAL kan hantera ett mycket stort antal språkkombinationer på samma gång. Vårt globala nätverk av översättare och korrekturläsare täcker hundratals kombinationer. Dessutom möjliggör ces översättningsteknik att ett obegränsat antal översättare kan arbeta på en enskild fil samtidigt, synkroniserat över flera språkkombinationer.

Ja, vi kan översätta och leverera PDF-filer. Eftersom PDF-filer inte alltid innehåller redigerbar text, kan det hända att den slutgiltiga layouten inte överensstämmer exakt med det ursprungliga källdokumentet.

Utöver översättningar kan TOTAL erbjuda ett brett utbud av relaterade tjänster. Våra kompletterande tjänster omfattar korrekturläsning, språkgranskning, redigering, omskrivning och textanalys.

Tyvärr inte. Vi specialiserar oss uteslutande på textöversättningar.

Tolkning handlar om konvertering av talat språk, medan översättning avser konvertering av skriftligt material.