Orden som gör skillnad – varför översättning spelar en avgörande roll för ideella organisationer
Språkets makt i det ideella arbetet
Ideella organisationer arbetar dagligen med några av samhällets mest angelägna och komplexa frågor. Mänskliga rättigheter, flyktingstöd, barns rättigheter, miljöfrågor, fattigdomsbekämpning och hälsa är bara några exempel på de områden där ideella aktörer gör skillnad. I dessa sammanhang är det inte bara viktigt att kommunicera – det är avgörande att kommunicera rätt.
En felaktig formulering eller en dåligt anpassad översättning kan få långtgående konsekvenser. Det kan handla om att människor missförstår viktig information, att fel målgrupp nås, eller i värsta fall att organisationens trovärdighet skadas. Känsliga ämnen kräver särskild språklig fingertoppskänsla, oavsett om det gäller internationella kampanjer, informationsmaterial till målgrupper i utsatta situationer, eller rapporter till finansiärer och samarbetspartners.
Översättning som mer än ord – kultur, kontext och empati
Vad kännetecknar en bra översättning för en ideell organisation?
När det gäller översättningar för ideella organisationer är det inte tillräckligt att bara återge textens bokstavliga innebörd. En god översättning behöver ta hänsyn till:
- Kulturella referenser: En kampanj som fungerar i Sverige kan falla platt i Kenya om bilder, symboler eller formuleringar inte är kulturellt anpassade.
- Tonläge och stil: Texter som handlar om barns rättigheter, sexuellt våld, flyktingskap eller diskriminering måste formuleras med varsamhet, respekt och inkludering.
- Emotionell intelligens: Översättaren behöver förstå hur olika uttryck kan väcka känslor hos målgruppen och anpassa språket därefter.
- Terminologi: Inom områden som mänskliga rättigheter, miljö eller hälsa finns etablerad terminologi som måste användas konsekvent för att upprätthålla trovärdighet och korrekthet.
Det innebär att översättaren inte bara är en språkexpert, utan även en slags medlare mellan avsändare och mottagare – någon som ser till att budskapet inte bara förstås utan också känns rätt.
Känsliga teman kräver språklig fingertoppskänsla – exempel från verkligheten
Att översätta texter om våld, flykt och trauma
Tänk dig att en organisation som arbetar med stöd till flyktingar behöver informationsmaterial på flera språk om hur barn kan hantera trauman. Informationen måste vara saklig, varsam och samtidigt hoppfull. Här behöver översättaren:
- Undvika språk som kan återtraumatisera målgruppen.
- Använda vardagliga och lätta ord utan att tappa det professionella och trovärdiga.
- Förmedla empati och trygghet mellan raderna, även om texten är informationsbärande och inte explicit känslosam.
- Ta hänsyn till att målgruppen kanske har låg läskunnighet eller är ovan vid att läsa formell text.
Informationsmaterial om hälsa och säkerhet
Under covid-19-pandemin var översättare oumbärliga för att sprida korrekt och anpassad information till olika språkgrupper. Här var utmaningarna särskilt stora:
- Informationen ändrades snabbt – översättare behövde arbeta snabbt utan att tumma på kvaliteten.
- Språket behövde vara begripligt för personer utan medicinsk bakgrund.
- Känsliga ämnen som smittspridning och död måste hanteras med respekt och precision.
Den strategiska översättningen – mer än bara korrekthet
Bygga förtroende genom språket
För ideella organisationer handlar det inte bara om att kommunicera information, utan också om att bygga relationer och förtroende. En välgjord översättning kan:
- Stärka målgruppens känsla av inkludering och delaktighet.
- Visa respekt för målgruppens språk och kultur.
- Förmedla att organisationen tar sitt arbete och sin kommunikation på största allvar.
- Bidra till att mobilisera stöd och engagemang från olika grupper i samhället.
Vanliga utmaningar i ideella sammanhang
Ideella organisationer arbetar ofta under begränsade resurser och tidspress. Vanliga utmaningar kan vara:
- Korta deadlines som gör att översättningar måste levereras snabbt men ändå hålla hög kvalitet.
- Budgetbegränsningar som kan leda till att man drar ner på översättningskostnaderna, trots att kommunikationen är avgörande.
- Internationella samarbeten där olika översättare och team behöver samordnas för att säkerställa terminologisk enhetlighet och en gemensam tonalitet.
Språkpolicy och terminologi – bygg en stabil grund
Varför en språkpolicy är ovärderlig
En genomtänkt språkpolicy och en uppdaterad terminologilista är ovärderliga verktyg för ideella organisationer. De fungerar som ett internt stöd och garanterar att kommunikationen håller en konsekvent och inkluderande stil i alla kanaler och på alla språk.
En bra språkpolicy bör omfatta:
- Grundläggande språkliga riktlinjer: Tonalitet, tilltal, val av pronomen och inklusivt språk.
- Listor med godkänd terminologi: Inom organisationens sakområden.
- Riktlinjer för översättningar: Hur översättare ska arbeta med källtexter och anpassningar till målgrupper.
- Krav på målgruppsanpassning: Att språket ska vara tillgängligt för personer med olika språkliga och kulturella bakgrunder.
Vikten av att samarbeta med professionella översättare
Översättning är ett hantverk – och en investering
Många ideella organisationer gör misstaget att se översättning som en kostnad, snarare än en investering. I själva verket kan professionella översättningar bidra till att:
- Fler människor nås av organisationens budskap och insatser.
- Fel och missförstånd undviks i viktiga frågor.
- Organisationens anseende och trovärdighet stärks internationellt.
- Intern kommunikation mellan olika kontor och lokala partners underlättas.
Att välja rätt översättningsbyrå innebär att anlita personer som har erfarenhet av ideell verksamhet och som förstår det särskilda ansvar det innebär att översätta känsliga texter.
En översättare som kan mer än bara språk
En översättare som arbetar med ideella organisationer behöver också ha:
- Kunskap om målgruppernas situation och behov.
- Förtrogenhet med ideell sektor och de ämnen som organisationen arbetar med.
- Förmåga att arbeta med etiska riktlinjer för språkbruk, särskilt när det gäller minoriteter, utsatta grupper och barn.
Tekniska verktyg och översättningsprocesser – så säkrar du kvaliteten
Översättningsminnen och termdatabaser
För att hantera stora textmängder och många språk kan översättningsbyråer använda sig av tekniska hjälpmedel, till exempel:
- Översättningsminnen (TM): Dessa verktyg sparar tidigare översatta segment och återanvänder dem, vilket säkerställer att återkommande uttryck och terminologi alltid översätts konsekvent.
- Termdatabaser: Hjälper till att hålla terminologin enhetlig och korrekt över tid och mellan olika projekt.
Granskning och kvalitetssäkring
Vid arbete med känsliga ämnen är det viktigt att översättningen alltid granskas av minst en andra person. Detta kan vara en specialiserad korrekturläsare eller en person med ämneskunskap. Granskningen säkerställer att texten inte bara är korrekt utan också följer organisationens språkpolicy och etiska riktlinjer.
Fallstudie – när språket räddade en kampanj
En internationell hjälporganisation lanserade nyligen en kampanj om våld i nära relationer. Den ursprungliga kampanjen, som översattes till tio språk, missade i första versionen en viktig kulturell aspekt: begreppet ”trygg plats” översattes ordagrant, men i flera länder saknas en direkt motsvarighet.
Genom att involvera lokala översättare och justera översättningen till uttryck som betydde ”ett hem där du är säker” blev budskapet begripligt och känslomässigt starkare. Resultatet blev att fler personer tog kontakt med organisationen och sökte hjälp.
Så väljer du rätt översättningsbyrå för ditt ideella arbete
Frågor att ställa innan du anlitar en byrå
- Har byrån erfarenhet av att arbeta med ideella organisationer och känsliga ämnen?
- Erbjuder byrån språkgranskning och kvalitetssäkring som en naturlig del av processen?
- Har översättarna ämneskunskap inom organisationens område?
- Arbetar byrån enligt en tydlig språkpolicy och kan de hjälpa till att ta fram en åt er?
- Har byrån goda referenser från andra ideella organisationer?
Varför TOTAL översättningsbyrå kan vara rätt val
TOTAL översättningsbyrå har lång erfarenhet av att arbeta med ideella organisationer och att hantera översättningar inom känsliga ämnesområden. Med erfarna översättare, kvalitetssäkrade processer och respekt för både språk och målgrupper hjälper TOTAL sina kunder att skapa texter som når fram, känns rätt och gör skillnad.
Slutsats – översättningen som nyckel till verklig förändring
Kvalitet i översättningen handlar inte bara om ord – det handlar om relationer, om att ge röst åt de människor som sällan hörs och om att göra skillnad på riktigt. Ideella organisationer som investerar i professionell översättning får bättre genomslag, når ut till fler och bygger starkare relationer – både lokalt och globalt.
Att översätta känsliga texter kräver mer än språkkunskap – det kräver insikt, empati och yrkesskicklighet. Därför bör varje ideell organisation som vill kommunicera professionellt och ansvarsfullt satsa på rätt partner för sina översättningar.
TOTAL översättningsbyrå står redo att vara just en sådan partner.