Det kan sägas att alla ler på samma språk, men vi behöver ändå översättare som kan göra vår kommunikation effektiv.
Översättning är ett kreativt yrke som kräver akademisk kunskap och förmåga till kritiskt tänkande. Det handlar om att överföra en texts själ till en annan kropp.
En bra översättare har mycket erfarenhet samt en stor passion och blir bättre och bättre med åren, precis som ett bra vin.
Lyxen att kunna välja: Vissa översättare arbetar för företag medan andra arbetar för sig själva. Alla har ett ganska unikt arbetsliv, men alla bör vara villiga att arbeta hårt för sina kunder. Samtidigt vill de som fristående entreprenörer skydda sina privatliv och motverka att kunderna tror att de alltid är tillgängliga. En karriär är som ett maratonlopp – du kommer bara kunna gå i pension med nåd och värdighet om du håller uppe farten.
Att vara sin egen chef: Om du inte har arbete, ansträng dig för att hitta arbete. Frilansöversättare beskriver ofta sitt arbetsflöde som ”fest eller pest”, precis som de flesta egenföretagare. Antingen drunknar du i arbete och översätter från morgon till sen kväll för att hålla omöjliga deadlines samtidigt som du har karpaltunnelsyndrom, eller så sitter du vid telefonen i väntan på att den ska ringa och ber till skyddshelgonet för översättare, sankt Hieronymus, eller kanske till skyddshelgonet för förlorade fall.
Regler att leva efter: Översättningsyrket har två regler som de flesta framgångsrika översättare verkar följa, även om inte alla gör det. Regel nummer ett: Arbeta i landet där ditt B-språk används. Regel nummer två: Gift dig med någon vars modersmål är ditt B-språk. Dessa regler är inte tänkta att vara humoristiska. Översättare i USA tjänar vanligtvis tio till tjugo cent mer genom att översätta till ett främmande språk istället för till engelska.
Hur man lyckas: Först och främst är hårt arbete vägen till framgång. Om du inte lyckas arbetar du inte tillräckligt hårt. För att vara en framgångsrik frilansöversättare måste du vara bra på både företagande och översättning. Lägg ner tid för att marknadsföra dig själv – oavsett hur länge du har varit översättare måste du marknadsföra dig själv oavbrutet. För det andra: vad är hemligheten? Ett ord: Timing. Timing är allt inom översättning. Skicka aldrig något för sent!
En passion för språk: Översättare älskar språk och har redan goda kunskaper i minst två av dem. De njuter av uppgiften att analysera vad något betyder och därefter översätta innebörden från språk B till språk A. De fortsätter att förädla sina skriftliga färdigheter med stor entusiasm och de är kunniga inom ett efterfrågat ämnesområde.
Arbeta hemifrån: Frilansöversättare tillhör de lyckliga få som inte behöver klä upp sig för arbetet. Däremot måste översättare låta professionella hela tiden, oavsett situation. I många yrken är ett visuellt intryck det viktigaste. En fin kostym, en ordentlig frisyr, en ren rakning och andra yrkestillbehör är avgörande för framgång. Översättare måste inte ha detta såvida de inte arbetar utanför sina hem eller har möten med sina kunder. Istället måste vi förlita oss mer på det vi säger och hur vi säger det i vår muntliga och skriftliga kommunikation, i syfte att skapa och upprätthålla affärsrelationer. Goda språkfärdigheter är avgörande tillsammans med ett självsäkert och polerat uppträdande samt en stark känsla av professionalism i det du säger.
Pengar: I slutändan handlar företagande om pengar, i synnerhet vinst. Ett företag som inte gör vinst är som en middag utan mat – det fungerar helt enkelt inte. Det finns därför bara två regler för företagare: A) Få pengar så snabbt som möjligt. B) Behåll pengarna så länge som möjligt.
Tidlöst värde: En professionell översättare är lite som ett paket som kombinerar en stark lingvistisk bakgrund med ett intresse för att skriva samt en förfinad affärskompetens. Det är ett tidlöst yrke med allt större betydelse i vår globala affärsmiljö.