Översättning av WordPress-tillägg till vilket språk som helst

Innehållsförteckning

Diskussionen kring WordPress-översättningar har blivit allt mer uppmärksammad på sistone. Allt fler internetanvändare besöker antingen WordPress-webbplatser eller använder programvaran för att bygga sina egna sidor. Därför är det en bra idé att generera mer innehåll och verktyg på andra språk än plattformens standardspråk – engelska.

Oavsett om du är en WordPress-utvecklare eller webbplatsägare kan detta vara det perfekta läget för dig att ta reda på hur du översätter ett WordPress-tillägg till vilket språk som helst.

Innehållslokalisering är en kraftfull strategi som framgångsrika företag använder sig av för att tilltala sin målgrupp och öka sin räckvidd. Att översätta din WordPress webbplats är en väsentlig del av innehållslokalisering och kräver att du översätter både tilläggs-genererad text och användargenererat innehåll.

Det finns redan tilläggsutvecklare som gör detta åt dig som en del av deras internationaliseringstrategi av tillägg. Men vad händer om ett tillägg som du vill använda inte är översättningsklart? Eller om du bygger ett nytt tillägg? Oroa dig inte!

I den här artikeln kommer vi att visa dig allt du behöver veta om hur du översätter ett WordPress-tillägg.

Varför ska man översätta ett WordPress-tillägg?

WordPress har en stor global community som består av en mångfald av utvecklare, entusiaster och webbplatsbesökare. När denna community fortsätter att växa kommer allt fler människor att föredra att använda WordPress-verktyg och se webbplatser på sina egna språk.

WordPress-programvaran är redan nu tillgänglig på flera språk. Men det krävs fortfarande en hel del jobb för att kunna skapa flerspråkiga webbplatser som personer som inte har engelska som modersmål kan interagera med på sitt eget språk.

Till exempel måste man lära sig hur man översätter ett WordPress-tillägg eller tema. Här är 3 vanliga tillfällen där du kan behöva översätta dina WordPress-tillägg.

Översättning av ett WordPress-tillägg som du har utvecklat

Som WordPress-utvecklare är internationalisering av din produkt ett säkert sätt att få fler nedladdningar och nå en bredare publik. Översättning har också blivit det bästa sättet att öka din trovärdighet på jämfört med konkurrenterna. Att ta dig tiden att göra detta efter att du byggt ett riktigt bra tillägg kan göra upplevelsen mycket smidigare för dina icke-engelsktalande användare och ge dem största möjliga nytta utav tillägget.

Hjälpa en WordPress-utvecklare att översätta sitt tillägg

På samma sätt kan du ha hittat ett tillägg som du skulle vilja lägga till på din hemsida, som inte är tillgängligt på ditt språk. Om du är tvåspråkig kommer tilläggsutvecklaren att uppskatta att få hjälp med att ge tillägget en korrekt översättning. Både WordPress och många av de större tilläggsutvecklarna uppmanar just detta. Till exempel ber WooCommerce medlemmarna av sin community att bidra till översättningsprocessen. Dessa bidrag skickas sedan in till WordPress översättningssida där de hanteras av expertteam.

Översättning av ett tillägg för din webbplats

Detta involverar att översätta ett WordPress-tillägg som bara används på din webbsida. Detta är oftast det mest förekommande scenariot. Webbplatsägare och administratörer till WordPress sidor översätter tilläggets text som rör deras webbplats. Oftast återspeglas ändringarna omedelbart.

I den här artikeln kommer vi mest att fokusera på det tredje användningsfallet eftersom det ofta är det som är mest relevant för WordPress-användare som vill skapa en flerspråkig webbplats.

Hur man förbereder ett WordPress-tillägg för översättning

Innan vi visar dig hur du översätter ett WordPress-tillägg måste vi först se till att tillägget är översättningsklart. Att översätta ett tillägg skiljer sig något från att översätta den statiska texten på din WordPress-sida.

Precis som WordPress-teman innehåller tilläggen översättningsbara textsträngar i sin kod. Dessa textsträngar kan visas på både webbsidans front- och backend. Du kan enkelt översätta denna text i tilläggets kod med hjälp av GNU gettext-ramverket.

Låt oss ta en närmare titt på denna process.

Hur översättningar för WordPress-tillägg fungerar

Som tidigare nämnts förlitar sig WordPress på lokaliseringsramverket GNU gettext för att översätta både tillägg och teman. Detta ramverk är en del av ett mycket större GNU-översättningsprojekt som gör det möjligt för programvaruprogrammerare, översättare och användare att skapa flerspråkiga verktyg och dokumentationer.

För att göra så att textsträngarna i koden för ett tillägg blir översättningsbara lägger utvecklare till en gettext- eller lokaliseringsfunktion i koden. Alltså är ett tillägg bara översättningsklart om textsträngarna i dess kod är inslagna i en gettext-lokaliseringsfunktion.

Den första kodraden är en hårdkodad text som helt enkelt säger till WordPress att visa den tilläggsaktiverade texten. Detta tar ingen hänsyn till språket och kommer alltid att visas som tilläggsaktiverad även om du ändrar webbplatsens språk till spanska.

Å andra sidan lägger den andra kodraden till en gettext-funktion till det tilläggsaktiverade meddelandet. Detta innebär att WordPress nu kommer att känna igen texten som engelsk. Om användaren nu byter språk på webbplatsen kommer motsvarande text på det nya språket att visas.

Men WordPress genererar inte översättningarna för textsträngen på egen hand. För att göra detta måste du skapa en MO- eller PO-fil. Dessa typer av filer innehåller en omfattande lista över motsvarande gettext-strängar på flera målspråk. Du måste skapa unika språkfiler för varje språk du vill översätta ditt tillägg till.

Förutsättningar för att översätta ett tillägg

Innan vi går igenom guiden för hur du översätter ditt WordPress-tillägg finns det vissa resurser du behöver ha tillgång till.

De 3 första kraven är unika filtyper som är en del av GNU-ramverket. Dessa inkluderar:

En POT-fil (Portable Object Template)

Detta är den ursprungliga filen som innehåller alla texter i tilläggskoden som är tillgängliga för översättning. Alla andra översättningsresurser kontrollerar den här filen för att generera en motsvarande översättning på ett målspråk. Hela översättningsprocessen börjar med att skapa en POT-fil från tilläggets källkod.

En PO-fil (Portable Object)

Som ett ytterligare steg översätter en PO-fil den text som sparats i POT-filen till målspråket. Denna typ av fil innehåller både text på källspråket och dess motsvarande översättning på målspråket. En typisk PO-fil namnges i detta format: ”plugin name-language code.po”, t.ex. ”translate-press-en_US.po”

En MO-fil (Machine Object)

Som ett sista steg kommer PO-filen sedan att omvandlas till ett maskinläsbart format – en MO-fil. Denna fil innehåller samma innehåll som PO-filen men i ett datorvänligt format.

Men först måste du se till att tillägget är översättningsklart. Alltså, bekräfta att tillägget har EN POT-fil i sin filkatalog.

Du kan hitta den här filen genom att kontrollera wp-content\plugins\plugin-name\languages i antingen den lokala katalogen eller i webbhotellskatalogen.

Om din filkatalogen för ditt tillägg inte har en POT-fil eller mappen ”språk” kan du enkelt skapa en med hjälp av Eazy Po eller Poedit.

När du har din POT-fil är ditt tillägg nu redo för översättning.

Översätt ditt WordPress-tillägg idag

WordPress-tillägg utgör en viktig del av utvecklingscykeln för WordPress. Om du ska anpassa din webbplats till det mångsidiga flerspråkiga WordPress-communityt över hela världen är det rimligt att även lära sig hur man översätter WordPress-tillägg.

Detta kan hjälpa dig att internationalisera din produkt som tilläggsutvecklare, bidra till ett översättningsprojekt för ett tillägg eller helt enkelt lokalisera ditt webbplatsinnehåll för att nå en mycket bredare publik.

Oavsett vilket är processen för att översätta WordPress-tillägg både enkel och smidig.

Genom att följa den här processen kan du internationalisera ditt innehåll eller din produkt helt utan extra kostnad för dig.

error: Innehållet är skyddat

CE

Sök