Att översätta tillägg i WordPress
Behovet av att översätta WordPress-webbplatser och deras komponenter växer ständigt. Allt fler internetanvändare besöker antingen webbplatser byggda med WordPress eller använder programvaran för att skapa sina egna. Därför är det viktigare än någonsin att erbjuda innehåll och verktyg på fler språk än plattformens standardspråk, engelska.
Oavsett om du är en WordPress-utvecklare eller webbplatsägare är detta ett perfekt tillfälle att lära dig hur man översätter ett WordPress-tillägg till valfritt språk.
Lokalisering av innehåll är en kraftfull strategi som framgångsrika företag använder sig av för att nå ut till sin målgrupp och öka sin räckvidd. Att översätta din WordPress-webbplats är en central del av lokaliseringen och kräver att du översätter både text som genereras av tillägg och innehåll som du själv har skapat.
Många tilläggsutvecklare inkluderar redan översättningar som en del av sin internationaliseringsstrategi. Men vad händer om ett tillägg som du vill använda inte är förberett för översättning? Eller om du bygger ett helt nytt tillägg? Oroa dig inte!
I den här artikeln går vi igenom allt du behöver veta för att kunna översätta ett WordPress-tillägg.
Varför ska man översätta ett WordPress-tillägg?
WordPress har ett stort och globalt community som består av en mångfald av utvecklare, entusiaster och webbplatsbesökare. I takt med att detta community fortsätter att växa kommer allt fler att föredra att använda WordPress-verktyg och besöka webbplatser på sina egna modersmål.
Själva WordPress-programvaran är redan tillgänglig på en mängd språk. Det krävs dock fortfarande en del arbete för att skapa helt flerspråkiga webbplatser där besökare som inte talar engelska kan interagera fullt ut på sitt eget språk. En sådan viktig del är att lära sig hur man översätter WordPress-teman och tillägg. Här är tre vanliga scenarier där du kan behöva översätta dina tillägg.
Du har utvecklat ett eget WordPress-tillägg
Som WordPress-utvecklare är internationalisering av din produkt ett säkert sätt att få fler nedladdningar och nå en bredare publik. Att erbjuda din produkt på flera språk har också blivit ett effektivt sätt att stärka din trovärdighet gentemot konkurrenterna. När du har byggt ett funktionellt tillägg kan en liten extra ansträngning med översättningar göra upplevelsen mycket smidigare för dina icke-engelsktalande användare och ge dem maximal nytta av tillägget.
Du vill hjälpa en utvecklare att översätta ett tillägg
Du kanske har hittat ett perfekt tillägg för din webbplats, men upptäckt att det inte är tillgängligt på svenska. Om du är tvåspråkig kommer tilläggsutvecklaren sannolikt att uppskatta din hjälp med att skapa en korrekt översättning. Både WordPress centralt och många stora tilläggsutvecklare uppmuntrar detta. Till exempel ber WooCommerce medlemmar av sitt community att aktivt bidra till översättningsprocessen. Dessa bidrag skickas sedan in till WordPress officiella översättningsplattform, där de granskas och hanteras av expertteam.
Du vill översätta ett tillägg för din egen webbplats
Detta är det vanligaste scenariot och innebär att du översätter ett tillägg som endast används på din egen webbplats. Webbplatsägare och administratörer behöver ofta översätta de texter från ett tillägg som visas för deras besökare. I de flesta fall syns dessa ändringar omedelbart på webbplatsen. I den här artikeln kommer vi främst att fokusera på detta scenario, eftersom det är mest relevant för WordPress-användare som vill skapa en flerspråkig webbplats.
Hur man förbereder ett WordPress-tillägg för översättning
Innan vi kan visa hur du översätter ett WordPress-tillägg måste vi först säkerställa att tillägget är förberett för översättning. Processen skiljer sig från att översätta statisk text, som en vanlig sida eller ett inlägg.
Precis som WordPress-teman innehåller tillägg översättningsbara textsträngar i sin kod. Dessa textsträngar kan visas både på den publika delen av webbplatsen (frontend) och i administrationspanelen (backend). Du kan enkelt översätta dessa texter med hjälp av ett ramverk som kallas GNU gettext, vilket är standard i WordPress.
Låt oss titta närmare på hur denna process fungerar.
Så fungerar översättningar för WordPress-tillägg
Som nämnts förlitar sig WordPress på lokaliseringsramverket GNU gettext för att hantera översättningar av teman och tillägg. Ramverket är en del av ett större GNU-översättningsprojekt som gör det möjligt för programmerare, översättare och användare att skapa flerspråkiga program och dokumentation.
För att göra textsträngarna i ett tilläggs kod översättningsbara måste utvecklaren använda en särskild gettext- eller lokaliseringsfunktion. Ett tillägg är alltså bara ”översättningsklart” om textsträngarna i koden är inkapslade i en sådan funktion.
En hårdkodad textsträng som inte är översättningsbar kan se ut så här:
echo 'Plugin Activated';
Denna kod säger helt enkelt till WordPress att visa texten ”Plugin Activated”. Den tar ingen hänsyn till webbplatsens språk och kommer alltid att visas på engelska.
En korrekt, översättningsbar sträng använder istället en gettext-funktion:
echo __( 'Plugin Activated', 'mitt-tillägg' );
Denna kodrad gör att WordPress känner igen texten som översättningsbar. Om en användare byter språk på webbplatsen kommer WordPress att leta efter en motsvarande översättning för strängen ”Plugin Activated”.
WordPress genererar dock inte dessa översättningar automatiskt. För att det ska fungera måste det finnas en PO- och en MO-fil. Dessa filer innehåller en komplett lista över originaltexterna (gettext-strängarna) och deras motsvarigheter på ett specifikt målspråk. Du måste ha unika språkfiler för varje språk du vill översätta ditt tillägg till.
Förutsättningar för att översätta ett tillägg
Innan du kan börja översätta behöver du ha tillgång till och förståelse för tre specifika filtyper som är en del av GNU gettext-ramverket.
En POT-fil (Portable Object Template)
Detta är mallfilen som innehåller alla textsträngar från tilläggets kod som är tillgängliga för översättning. Alla andra översättningsfiler utgår från denna mall för att generera en översättning på ett målspråk. Hela översättningsprocessen börjar med att en POT-fil skapas från tilläggets källkod.
En PO-fil (Portable Object)
En PO-fil är själva översättningsfilen. Den skapas från POT-mallen och innehåller både originaltexten på källspråket och den nya, översatta texten på målspråket. Filen namnges vanligtvis enligt formatet: tilläggsnamn-språkkod.po, till exempel mitt-tillägg-sv_SE.po.
En MO-fil (Machine Object)
Som ett sista steg kompileras PO-filen till ett maskinläsbart format – en MO-fil. Denna fil innehåller exakt samma information som PO-filen, men i ett binärt format som är optimerat för datorer. Denna kompilerade fil läses in av WordPress eftersom det är snabbare och mer effektivt för systemet att hantera än en textbaserad PO-fil.
Först måste du alltså säkerställa att tillägget är förberett för översättning. Kontrollera att det finns en POT-fil i dess filkatalog. Du hittar den vanligtvis i en undermapp som heter languages i tilläggets mapp: wp-content/plugins/tilläggets-namn/languages/.
Om ditt tillägg saknar en POT-fil eller en språkmapp kan du enkelt skapa en med hjälp av ett program som Poedit.
När du har din POT-fil är tillägget redo för översättning.
Sammanfattning: Kom igång med din översättning
WordPress-tillägg är en central del av ekosystemet kring WordPress. För att anpassa din webbplats till det mångsidiga och flerspråkiga community som finns över hela världen är det klokt att lära sig hur man översätter tillägg.
Detta kan hjälpa dig att internationalisera din egen produkt som utvecklare, bidra till ett översättningsprojekt eller helt enkelt lokalisera din webbplats för att nå en mycket bredare publik.
Även om processen kan verka teknisk är den både logisk och hanterbar när man förstår de olika delarna. Genom att använda standardverktyg som Poedit och följa denna guide kan du själv hantera översättningen för att säkerställa att din webbplats kommunicerar effektivt med alla dina besökare.




