TOTAL översättningsbyrå

Översättning av tv- och datorspel

Lokalisering av tv-spel: En komplex och växande specialisering

Lokalisering av tv-spel har vuxit till att bli en avgörande faktor för ett spels framgång, både i utvecklingsfasen och vid kommersialisering. Dagens spel har inte bara ett alltmer komplext narrativt innehåll, utan den ständiga strömmen av nya titlar, inte minst till mobila plattformar, ställer höga krav på anpassning för en global publik.

Mångsidiga färdigheter är ett krav

En översättare som specialiserar sig på lokalisering av videospel måste besitta en bred och mångsidig kompetens. Arbetet innefattar en stor variation av texter, från korta kommandon i menyer och användargränssnitt (exempelvis Spara eller Alternativ) till omfattande dialoger och djuplodande berättelser. Detta kräver inte bara språklig finess utan även god kunskap om tekniska och kreativa ramverk, såsom de specifika reglerna för textning. Om spelet dessutom ska röstsättas (dubbas) tillkommer utmaningen att anpassa dialogen för läppsynkronisering och timing.

Att förstå spelets kontext är avgörande

För att kunna göra ett bra jobb är det fundamentalt att översättaren förstår i vilken kontext en text förekommer. En av de mest effektiva metoderna för att lära känna innehållet är enkel: spela spelet. Att ha ett visuellt komplement för att förstå en karaktärs personlighet, ett scenarios atmosfär eller en specifik situation kan vara helt avgörande för slutresultatet. Man behöver inte vara en professionell gamer, men det är nödvändigt att förstå sammanhanget för varje del som ska översättas. Många gånger får översättaren textfiler där meningar är uppbrutna och omgivna av kod-variabler. Utan kontext är det omöjligt att veta om en kod avser ett substantiv i singular eller plural, eller om den syftar på en feminin eller maskulin karaktär, vilket direkt påverkar grammatiken i den svenska översättningen.

Franchise-kunskap och terminologi

Kännedom om spelets universum är A och O för att översättningen ska bli trogen originalet. Är spelet en uppföljare, baserat på en film eller serietidning, eller kanske en spin-off? Större spelserier har ofta en etablerad terminologi och en specifik ton som måste respekteras. För att säkerställa konsekvens använder man ofta detaljerade stilguider och ordlistor, och det är översättarens ansvar att känna till och följa dessa riktlinjer för att allt innehåll ska lokaliseras korrekt.

Engelska som primärt källspråk

Även om det kan tyckas självklart, är en expertmässig behärskning av engelska en grundförutsättning. Den absoluta majoriteten av alla spel som lokaliseras har engelska som källspråk. Även när ett spel ursprungligen utvecklats i exempelvis Japan eller Kina, översätts det nästan undantagslöst först till engelska. Engelskan fungerar därmed som ett primärt källspråk för lokalisering till alla andra marknader.

Lokalisering av videospel är ett av de snabbast växande fälten inom översättningsbranschen, och det ställer unika krav på både teknisk och kreativ expertis. TOTAL översättningsbyrå har den erfarenhet som krävs för att hantera dina lokaliseringsprojekt, oavsett om det gäller applikationer, mobilspel eller större produktioner för dator och konsol.