TOTAL översättningsbyrå

Översättning av mjukvara

Nyckeln till framgångsrik mjukvaruöversättning: En guide till global anpassning

Mjukvaruöversättning är en avgörande komponent för att lyckas på en global marknad. Det handlar inte bara om att översätta ord, utan om att skapa en helhetsupplevelse som känns naturlig och anpassad till olika språk och kulturer. Denna process är komplex och kräver både språkkunskaper och tekniskt kunnande. I denna artikel går vi igenom vad som krävs för professionell mjukvaruöversättning, de utmaningar som kan uppstå och hur de kan lösas.

Vad är mjukvaruöversättning?

Mjukvaruöversättning handlar om att anpassa mjukvara för olika språkområden och marknader. Det innefattar översättning av gränssnitt, menyer, felmeddelanden och dokumentation, men ofta även lokalisering av datumformat, valuta och måttenheter. För att mjukvaran ska fungera optimalt för en global publik krävs dessutom att man tar hänsyn till kulturella skillnader och tekniska begränsningar.

Varför är professionell översättning viktig?

Professionell översättning spelar en avgörande roll i att skapa en positiv användarupplevelse. Ett gränssnitt som är slarvigt översatt eller innehåller fel kan leda till missförstånd, frustration och i värsta fall avvisning av produkten. En noggrant översatt mjukvara visar däremot att företaget bryr sig om sina kunder och vill erbjuda en produkt som känns skräddarsydd för dem.

Exempel: Lokalisering av en mobilapp

Ett konkret exempel på professionell mjukvaruöversättning är lokaliseringen av en mobilapp. Tänk dig en fitnessapp som är utvecklad i USA och ska lanseras i Japan. Det räcker inte att bara översätta texter; man måste även anpassa appen till japanska användares preferenser. Detta kan innebära att:

  • Anpassa enheter från miles och pounds till kilometer och kilogram.
  • Förändra färgval som kan ha olika kulturella betydelser.
  • Lokalisera tidformat från 12-timmars till 24-timmarsformat.
  • Optimera layouten för att hantera japanska tecken, som ofta tar mer utrymme än latinska bokstäver.

Utmaningar vid mjukvaruöversättning

Det finns flera vanliga utmaningar när det kommer till översättning av mjukvara:

  • Platsbegränsningar: Utrymmet för text i gränssnittet kan vara begränsat, vilket gör det svårt att översätta långa meningar utan att designen påverkas negativt.
  • Tekniska format: Kodsträngar och etiketter måste bevaras intakta för att mjukvaran ska fungera korrekt.
  • Kulturella skillnader: En symbol eller fras som fungerar bra i en kultur kan vara olämplig eller missvisande i en annan.
  • Uppdateringar: När mjukvaran uppdateras måste alla språkversioner hållas synkroniserade.

Hur hanteras dessa utmaningar?

Professionella översättare och lokaliseringsexperter använder en rad tekniker och verktyg för att övervinna dessa hinder:

  • Terminologihantering: Att skapa och använda en terminologidatabas säkerställer konsekvent översättning av termer.
  • CAT-verktyg: (Computer-Assisted Translation) Dessa verktyg hjälper till att effektivisera översättningsprocessen och bevara konsekvens.
  • Förtestning: Genom att testa mjukvaran på olika språk innan lansering kan man identifiera och åtgärda eventuella problem.
  • Samarbete: Ett nära samarbete mellan översättare, utvecklare och produktteam säkerställer att alla aspekter av mjukvaran är anpassade.

Mänskliga översättare kontra AI

Trots framsteg inom AI och maskinöversättning är mänskliga översättare fortfarande överlägsna när det gäller kvalitet och noggrannhet. AI kan vara ett effektivt verktyg för att översätta stora textmängder snabbt, men det saknar förmågan att tolka kulturella nyanser, idiomatiska uttryck och sammanhang på samma sätt som en erfaren översättare. Detta är särskilt viktigt vid mjukvaruöversättning, då fel kan leda till tekniska problem eller användarmissförstånd.

Vikten av att välja rätt partner

Att anlita en professionell översättningsbyrå med erfarenhet av mjukvaruöversättning är avgörande för att lyckas. TOTAL översättningsbyrå erbjuder skräddarsydda översättningstjänster som är anpassade till dina behov. Med erfarna översättare och en beprövad process kan vi hjälpa dig att göra din mjukvara redo för den globala marknaden.

Kontakta oss idag för att diskutera hur vi kan hjälpa dig med din mjukvaruöversättning!

Få gratis prisförslag

Vi översätter från i princip alla elektroniska format och kan i de flesta fall bibehålla exakt samma format och layout som i källdokumentet.
Inga problem. Vi kan till och med arbeta direkt i din webbsidas källkod. På begäran kan vi även ladda upp dina filer direkt till internet, redo för navigering.

Ja, en testöversättning kan erbjudas, antingen i form av ett pilotprojekt eller ett kostnadsfritt test. Det bästa sättet att testa TOTAL är med ett pilotprojekt, vanligtvis en kort text som översätts till alla språk du behöver. Ett pilotprojekt gör det möjligt för oss att ägna samma tid och resurser till översättningen som vi gör i normala fall och därmed blir resultatet mera representativt. Testöversättningar är begränsade vad gäller längd och språkkombinationer. Var god kontakta oss för vidare information.

Detta beror på dokumentets storlek. För brådskande jobb, tala bara om när du behöver det!

Tiden det tar är beroende av tjänsten du behöver. Vi kan leverera upp till 2 000 ord per arbetsdag och språkkombination.

TOTAL erbjuder oslagbara returneringstider, med levererans redan nästa dag, under veckoslut eller till och med samma dag, beroende på antalet ord och tillgängligheten för våra översättare.

Vår standardleverans är på runt 1 500 översatta ord per arbetsdag och språkkombination, men vi kan ofta öka antalet ord om du har ett särskilt brådskande arbete.

I normala fall, ja. Vi kan använda upp till 20 översättare samtidigt och har tidigare hanterat projekt som krävde en arbetstakt på 50 000 ord per dag (ungefär 200 sidor per dag).

Vår databas med översättare och korrekturläsare omfattar hundratals språkkombinationer. När det gäller ovanliga kombinationer kommer vår lingvistavdelning att kontakta, testa och rekrytera professionella översättare för önskad språkkombination och expertkunskap.

Vi förstår skillnaderna mellan språkvarianter, såväl som betydelsen av att använda korrekt variant, och i vårt nätverk av översättare ingår lingvister som kan översätta till och från de flesta språkvarianter.

TOTAL kan hantera ett mycket stort antal språkkombinationer på samma gång. Vårt globala nätverk av översättare och korrekturläsare täcker hundratals kombinationer. Dessutom möjliggör ces översättningsteknik att ett obegränsat antal översättare kan arbeta på en enskild fil samtidigt, synkroniserat över flera språkkombinationer.

Ja, vi kan översätta och leverera PDF-filer. Eftersom PDF-filer inte alltid innehåller redigerbar text, kan det hända att den slutgiltiga layouten inte överensstämmer exakt med det ursprungliga källdokumentet.

Utöver översättningar kan TOTAL erbjuda ett brett utbud av relaterade tjänster. Våra kompletterande tjänster omfattar korrekturläsning, språkgranskning, redigering, omskrivning och textanalys.

Tyvärr inte. Vi specialiserar oss uteslutande på textöversättningar.

Tolkning handlar om konvertering av talat språk, medan översättning avser konvertering av skriftligt material.

error:
TOTAL
Sök