Professionella översättningar inom medicin och biovetenskap
Vårt team av professionella översättare, som alltid har målspråket som sitt modersmål, och experter inom biovetenskap hanterar både vetenskapligt innehåll och komplex terminologi med största precision.
I nära samarbete med ledande medicinska och farmaceutiska företag kombinerar våra översättare djup branschkunskap med språklig skicklighet. Resultatet är korrekta översättningar av högsta kvalitet som uppfyller alla relevanta vetenskapliga, juridiska och regulatoriska krav.
Våra medicinska översättningstjänster innefattar allt från lokalisering av webbplatser för läkemedelsföretag till översättning av vetenskapliga tidskrifter. Med expertis inom över 70 språk kan vi erbjuda våra tjänster till kunder över hela världen. Denna specialisering har gjort att vi kunnat leverera kvalitetssäkrade medicinska översättningar i över 25 år. TOTAL översättningsbyrå erbjuder ett komplett utbud av högkvalitativa och skräddarsydda lösningar inom medicin och biovetenskap till konkurrenskraftiga priser.
Vad som ingår i våra biovetenskapliga översättningar
Biovetenskapliga översättningar innebär översättning av innehåll relaterat till biologiska och medicinska vetenskaper. Detta inkluderar, men är inte begränsat till, följande områden:
Medicinska dokument
Detta omfattar översättning av patientjournaler, utskrivningssammanfattningar, patientrapporter, rapporter från kliniska studier och andra typer av vårddokumentation.
Läkemedelsöversättningar
Här ingår översättning av exempelvis produktresuméer, bipacksedlar och andra regulatoriska dokument för läkemedelsföretag.
Vetenskapliga forskningsartiklar
Detta inkluderar översättning av vetenskapliga artiklar, akademiska uppsatser och andra vetenskapliga publikationer inom det biovetenskapliga fältet.
Manualer för medicintekniska produkter
Detta omfattar översättning av användarmanualer, instruktioner och andra tekniska dokument för medicinteknisk utrustning.
Biotekniska översättningar
Här ingår översättning av material relaterade till bioteknik, såsom patentansökningar, forskningsförslag och laboratorierapporter.
Kliniska prövningar
Detta inkluderar översättning av formulär för informerat samtycke, prövningsprotokoll, datainsamlingsformulär och all annan dokumentation relaterad till kliniska prövningar.
Medicinskt marknadsföringsmaterial
Detta omfattar översättning av marknadsföringsmaterial för läkemedel, medicinteknisk utrustning och andra medicinska produkter.
TOTAL översättningsbyrås medicinska översättningstjänster
Söker du professionella farmaceutiska eller medicinska översättningstjänster från svenska eller engelska till andra europeiska och asiatiska språk, eller tvärtom? Vi erbjuder expertis i världsklass till konkurrenskraftiga priser och garanterar kompletta lösningar för medicinsk översättning.
Alla medicinska översättningar hanteras av erfarna modersmålsöversättare med expertkunskaper inom medicin. Deras erfarenhet säkerställer att de kan uppfylla den höga noggrannhetsgrad som krävs inom ett så högspecialiserat ämnesområde.
Misstag i medicinska texter är otänkbara – i värsta fall kan de få livshotande konsekvenser. På TOTAL översättningsbyrå tar vi detta ansvar på största allvar. Med tusentals professionella medicinska översättare över hela världen är vi särskilt väl rustade att hantera medicinska översättningsprojekt av alla slag.
För att arbeta så effektivt som möjligt använder våra lingvister datorstödda översättningsprogram, så kallade CAT-verktyg. Exempel på sådana är Poedit, Trados, Déjà vu, Transit, Wordfast, Across och Alchemy Catalyst. Användningen av CAT-verktyg är ett ovärderligt stöd för medicinska översättare, särskilt för att säkerställa konsekvent och korrekt terminologi.
Typer av medicinska översättningstjänster
Medicinska översättningstjänster är en kritisk del av hälso- och sjukvården och säkerställer att viktig information blir korrekt förmedlad över språkgränser. Här är några av de olika typer av tjänster vi tillhandahåller:
Översättning av kliniska prövningar
Dokument för kliniska prövningar, inklusive formulär för informerat samtycke, protokoll och dokument som ska inlämnas till myndigheter, måste översättas med absolut precision.
Översättning av medicintekniska produkter
Manualer, instruktioner och märkning för medicinteknisk utrustning måste översättas till språket i de länder där produkterna ska användas.
Översättning av läkemedelsinformation
Läkemedelsföretag behöver korrekta översättningar av läkemedelsinformation, bipacksedlar och produktmärkning till olika språk för internationell distribution.
Översättning av medicinska tidskrifter
Medicinska tidskrifter och vetenskapliga publikationer kräver ofta översättning för att kunna nå en internationell publik av forskare och läkare.
Översättning av patientinformation
Informationsmaterial för patienter, såsom broschyrer, faktablad och videoinspelningar, måste översättas för att patienter ska kunna förstå sina diagnoser och vårdalternativ.
Medicinsk transkribering
Detta innebär att man omvandlar medicinska ljudinspelningar, såsom diktat från läkare, till skriven text. Denna text kan sedan vid behov översättas för vårdgivare som talar andra språk.
Översättning av medicinska webbplatser
Medicinska webbplatser måste översättas för att nå en internationell publik och tillgängliggöra viktig hälso- och sjukvårdsinformation för människor över hela världen.
Krav på översättningar inom hälso- och sjukvård
Översättningar inom hälso- och sjukvård kräver extrem precision och noggrannhet, eftersom de innehåller specialiserad terminologi och information som kan få allvarliga konsekvenser om den missförstås eller översätts felaktigt. Här är några av de viktigaste aspekterna inom medicinsk översättning:
Specialiserad terminologi
Medicinska översättningar involverar ofta tekniska termer som kräver expertis inom det specifika ämnesområdet. Översättaren måste vara väl insatt i medicinsk terminologi på både käll- och målspråket.
Regulatoriska krav
Översättningar inom hälso- och sjukvård kan behöva följa specifika regulatoriska krav i mållandet, såsom myndighetsriktlinjer eller bestämmelser om märkning av medicintekniska produkter.
Kulturella aspekter
Medicinska översättningar måste ta hänsyn till kulturella skillnader mellan käll- och målspråken, exempelvis olikheter i medicinsk praxis, traditioner och föreställningar.
Noggrannhet
Medicinska översättningar måste vara exakta och trogna källtexten, eftersom även ett litet fel eller utelämnande kan få allvarliga konsekvenser.
Sekretess
Dokument inom hälso- och sjukvård kan innehålla känslig och konfidentiell information. Översättare måste därför följa strikta sekretessrutiner och ingå sekretessavtal.
Kontextualisering
Medicinska översättningar måste anpassas till den avsedda målgruppen, oavsett om det är vårdpersonal, patienter eller allmänheten. Översättaren måste vara medveten om målgruppens kunskapsnivå och kulturella bakgrund.
Kvalitetssäkring
Översättningar inom hälso- och sjukvård kräver rigorösa kvalitetssäkringsprocesser för att garantera att de är korrekta och fullständiga. Detta kan innebära flera omgångar av granskning och redigering, samt efterlevnad av branschstandarder som ISO 17100.
Varför anlita TOTAL översättningsbyrå?
Noggrannhet och tillförlitlighet
TOTAL översättningsbyrå använder endast modersmålsöversättare med dokumenterad erfarenhet av medicinsk översättning. Det innebär att du kan lita på att våra översättningar är både korrekta och tillförlitliga. Vårt team av språkexperter har stor erfarenhet av att översätta ett brett spektrum av medicinska dokument, inklusive patientformulär, journaler, protokoll för kliniska prövningar och formulär för informerat samtycke.
Våra översättare har en djup förståelse för sammanhanget kring varje dokument de översätter. Det betyder att de alltid tar hänsyn till regionala variationer och kulturella nyanser. Därmed kan du vara säker på att alla översättningar som produceras av vårt team är trogna källmaterialet och korrekt återspeglar den avsedda innebörden.
Expertis inom medicinsk terminologi
Vi anlitar endast erfarna översättare med omfattande kunskaper i medicinsk terminologi samt de regelverk och den praxis som styr kommunikation inom vården. Alla våra översättare har relevanta examina eller certifieringar inom antingen biovetenskap eller medicin, kombinerat med mångårig erfarenhet av att översätta komplexa medicinska texter. Detta säkerställer att även de mest tekniska dokumenten översätts korrekt och konsekvent för maximal förståelse hos din målgrupp.
Kvalitetssäkringsgaranti
Vi är stolta över vårt åtagande för kvalitetssäkring. Alla översättningar granskas av en andra lingvist som också är expert på medicinsk terminologi och lokalisering. Detta säkerställer att alla texter uppfyller de högsta standarderna för noggrannhet och läsbarhet. Dessutom kontrollerar vårt kvalitetssäkringsteam att alla översättningar är konsekventa, vilket säkerställer att budskapet är samstämmigt över alla språk.
Snabba leveranstider
Vi på TOTAL översättningsbyrå förstår hur viktigt det är för vårdgivare och företag inom life science att ha tillgång till snabba översättningar. Därför erbjuder vi korta leveranstider utan att någonsin göra avkall på kvalitet eller noggrannhet. Tack vare våra strömlinjeformade arbetsprocesser och användning av avancerad översättningsteknik kan vårt team snabbt producera översättningar av hög kvalitet.
Kostnadseffektivitet
När det gäller kvalitativ vård och produktutveckling är tid pengar. Genom att samarbeta med TOTAL översättningsbyrå för dina medicinska översättningsbehov kan du spara både tid och pengar, samtidigt som du får förstklassig service. Med våra flexibla prissättningsalternativ arbetar vi nära dig för att skapa en lösning som passar din budget.
Få en kostnadsfri offert
Om du söker medicinska översättningar av högsta kvalitet som levereras i tid till konkurrenskraftiga priser, begär en kostnadsfri offert från oss idag. Ladda upp dina dokument i vårt offertformulär så kommer en av våra projektledare att kontakta dig inom kort.
Har du andra frågor om medicinska översättningar är du varmt välkommen att ringa eller mejla oss. Vi ser fram emot att höra från dig!



