TOTAL översättningsbyrå

Översättning av journalistik – Går det att vara trogen originaltexten?

Journalistisk översättning: Dilemmat mellan trovärdighet och funktionalitet

För ett tag sedan tog vi upp ämnet om en översättnings funktionalitet och trovärdighet. Vår slutsats var att även om en översättare inom vissa ramar måste vara trogen källtexten, är det ofta nödvändigt att anpassa måltexten för att den ska fungera optimalt för sina läsare. Den här gången ska vi fördjupa oss i hur framför allt journalistisk översättning ständigt konfronteras med detta dilemma.

När anpassning är en nödvändighet

Att översätta journalistiska texter medför specifika utmaningar som många inte känner till. Syftet med en journalistisk text är att informera läsaren om en aktuell händelse. Beroende på var i världen läsaren befinner sig kommer händelsen att vara mer eller mindre relevant, vilket i sin tur påverkar hur mycket detaljer som behövs. När en översättare får en artikel är uppdraget därför sällan bara att översätta den, utan även att lokalisera och anpassa den till målgruppens kultur, förkunskaper och intressen.

Föreställ dig till exempel en tvåsidig rapport från en tysk tidning om en tågolycka i Tyskland. Rapporten ska översättas för medier i Latinamerika. En latinamerikansk tidning kommer sannolikt att be översättaren att redigera om rapporten till en halv sida, avsedd för sektionen ”Internationella nyheter”. Som professionell översättare krävs då enastående språkliga färdigheter för att avsevärt kunna komprimera texten utan att förlora kärnan i budskapet.

Arbetet handlar dock inte bara om att ta bort information. Översättaren kan även behöva lägga till kontext som hjälper läsaren att förstå vissa fakta. För en tysk läsare är kanske de geografiska faktorer som kan ha bidragit till olyckan självklara, men för en latinamerikansk läsare kan det vara nödvändigt att utveckla denna information för att skapa en fullständig förståelse. Detsamma gäller namn på lokala myndigheter eller institutioner som en internationell läsare inte kan förväntas känna till.

Översättarens unika kompetens

Detta exempel illustrerar bara en av de många utmaningar som en översättare av journalistiska texter ställs inför, för att inte tala om den knappa tidsmarginal som ofta är en del av uppdraget. Som vi kan se måste en översättare inte bara behärska de berörda språken, utan också ha de redaktionella verktygen för att kunna komprimera, expandera och anpassa en text efter behov. Dessutom får vi inte glömma den avgörande kulturella kompetens och allmänbildning som varje översättare måste besitta för att kunna läsa mellan raderna.

En trogen otrohet för läsarens skull

Att översätta journalistik är en disciplin där det kan vara svårt att vara fullständigt trogen originaltexten. Översättarna är källtexten trogna i den meningen att de inte förvanskar fakta eller hittar på nytt innehåll, men samtidigt otrogna genom att de medvetet kan behöva ta bort eller lägga till information. Allt detta görs med ett tydligt syfte: att texten ska vara funktionell, effektiv och meningsfull för den slutgiltiga läsaren.