TOTAL översättningsbyrå

Översättning av fiktion

Att återskapa magin: Konsten att professionellt översätta fiktion

Fiktionens värld är en plats där språket får blomstra och ge liv åt karaktärer, miljöer och berättelser. Att översätta skönlitterära verk är en konstform i sig, där en professionell översättare inte bara överför ord från ett språk till ett annat, utan också kulturella nyanser, stilistiska val och emotionella uttryck. Denna artikel utforskar de centrala aspekterna av professionell översättning av fiktion, med ett konkret exempel och en diskussion om varför mänskliga översättningar fortfarande står över AI-drivna alternativ.

Vad krävs för att översätta fiktion?

Att översätta fiktion innebär att balansera trohet till originaltexten med kreativ frihet. Översättaren måste förstå både den litterära genren och författarens unika röst. Det handlar om att:

  • Förstå originaltextens kulturella kontext: Referenser, idiom och subtila kulturella vinkningar måste anpassas till målspråket utan att förlora sin mening.
  • Hantera stil och ton: En deckare med snabb dialog kräver en annan översättningsstrategi än en episk fantasyberättelse fylld med poetiska beskrivningar.
  • Bevara karaktärernas röster: Varje karaktär har ett unikt sätt att tala, och detta måste återskapas på målspråket.
  • Säkerställa textens flyt: En god översättning ska läsas som om den ursprungligen var skriven på målspråket.

Ett konkret exempel: Astrid Lindgrens verk

Astrid Lindgren är en av Sveriges mest älskade författare, och hennes böcker har översatts till över 100 språk. Ett anmärkningsvärt exempel är översättningen av ”Pippi Långstrump” till engelska. Den amerikanska översättaren tog kreativa friheter för att göra Pippis karaktär och humor förståelig och uppskattad i den amerikanska kontexten, samtidigt som hon höll sig trogen till Lindgrens originalberättelse. Detta krävde en djup förståelse av både svenska och amerikanska kulturer samt en förmåga att återskapa Pippis lekfulla och rebelliska anda på engelska.

Vanliga utmaningar vid översättning av fiktion

Professionella översättare av fiktion ställs ofta inför flera utmaningar:

  • Idiomatisk översättning: Ord och uttryck som saknar direkt motsvarighet i målspråket.
  • Kulturella referenser: Att förklara eller anpassa referenser utan att förlora textens charm.
  • Rim och rytm: Speciellt viktigt i poesi eller texter med mycket dialog.
  • Tematiska skillnader: Vissa teman kan uppfattas olika i olika kulturer, vilket kan kräva anpassning.

Mänskliga översättningar kontra AI- och maskinöversättningar

Med framstegen inom AI och maskinöversättning har det blivit enklare att översätta texter snabbt och kostnadseffektivt. Dock har dessa verktyg begränsningar, särskilt när det gäller fiktion. Maskinöversättningar saknar förmågan att förstå nyanser, kontext och kulturella aspekter. De kan inte skapa den emotionella resonans som är avgörande i skönlitteratur. Mänskliga översättare har å andra sidan en intuitiv förståelse av textens sammanhang och kan göra kreativa val som gör en översättning levande och engagerande.

Varför välja TOTAL översättningsbyrå?

Om du letar efter en partner som kan hjälpa dig med professionell översättning av fiktion, är TOTAL översättningsbyrå det självklara valet. Vi erbjuder:

  • Erfarna översättare: Vårt team består av språkexperter med djup förståelse för skönlitteratur.
  • Kulturell kompetens: Vi ser till att din text förblir autentisk och engagerande för målgruppen.
  • Personlig service: Vi arbetar nära dig för att uppfylla dina specifika behov och förväntningar.
  • Högsta kvalitet: Våra översättningar genomgår noggranna kvalitetskontroller.

Kontakta TOTAL översättningsbyrå idag för att diskutera dina behov. Låt oss hjälpa dig att föra din fiktion till nya läsare runt om i världen.

Få gratis prisförslag

Vi översätter från i princip alla elektroniska format och kan i de flesta fall bibehålla exakt samma format och layout som i källdokumentet.
Inga problem. Vi kan till och med arbeta direkt i din webbsidas källkod. På begäran kan vi även ladda upp dina filer direkt till internet, redo för navigering.

Ja, en testöversättning kan erbjudas, antingen i form av ett pilotprojekt eller ett kostnadsfritt test. Det bästa sättet att testa TOTAL är med ett pilotprojekt, vanligtvis en kort text som översätts till alla språk du behöver. Ett pilotprojekt gör det möjligt för oss att ägna samma tid och resurser till översättningen som vi gör i normala fall och därmed blir resultatet mera representativt. Testöversättningar är begränsade vad gäller längd och språkkombinationer. Var god kontakta oss för vidare information.

Detta beror på dokumentets storlek. För brådskande jobb, tala bara om när du behöver det!

Tiden det tar är beroende av tjänsten du behöver. Vi kan leverera upp till 2 000 ord per arbetsdag och språkkombination.

TOTAL erbjuder oslagbara returneringstider, med levererans redan nästa dag, under veckoslut eller till och med samma dag, beroende på antalet ord och tillgängligheten för våra översättare.

Vår standardleverans är på runt 1 500 översatta ord per arbetsdag och språkkombination, men vi kan ofta öka antalet ord om du har ett särskilt brådskande arbete.

I normala fall, ja. Vi kan använda upp till 20 översättare samtidigt och har tidigare hanterat projekt som krävde en arbetstakt på 50 000 ord per dag (ungefär 200 sidor per dag).

Vår databas med översättare och korrekturläsare omfattar hundratals språkkombinationer. När det gäller ovanliga kombinationer kommer vår lingvistavdelning att kontakta, testa och rekrytera professionella översättare för önskad språkkombination och expertkunskap.

Vi förstår skillnaderna mellan språkvarianter, såväl som betydelsen av att använda korrekt variant, och i vårt nätverk av översättare ingår lingvister som kan översätta till och från de flesta språkvarianter.

TOTAL kan hantera ett mycket stort antal språkkombinationer på samma gång. Vårt globala nätverk av översättare och korrekturläsare täcker hundratals kombinationer. Dessutom möjliggör ces översättningsteknik att ett obegränsat antal översättare kan arbeta på en enskild fil samtidigt, synkroniserat över flera språkkombinationer.

Ja, vi kan översätta och leverera PDF-filer. Eftersom PDF-filer inte alltid innehåller redigerbar text, kan det hända att den slutgiltiga layouten inte överensstämmer exakt med det ursprungliga källdokumentet.

Utöver översättningar kan TOTAL erbjuda ett brett utbud av relaterade tjänster. Våra kompletterande tjänster omfattar korrekturläsning, språkgranskning, redigering, omskrivning och textanalys.

Tyvärr inte. Vi specialiserar oss uteslutande på textöversättningar.

Tolkning handlar om konvertering av talat språk, medan översättning avser konvertering av skriftligt material.

error:
TOTAL
Sök