TOTAL översättningsbyrå

Översättning av facklitteratur

Facklitteraturens bro mellan språk och kulturer

Professionell översättning av facklitteratur är en konst och ett hantverk som kräver mer än bara lingvistisk skicklighet. Det är en komplex process som involverar djupgående förståelse för det specifika ämnesområdet, målgruppens kulturella kontext och de tekniska termer som präglar texten. Att översätta en vetenskaplig studie, en teknisk manual eller en juridisk rapport är inte bara en fråga om att byta ord mellan språk utan om att överföra kunskap och budskap utan att förlora nyanser och precision.

Vad är facklitteratur?

Facklitteratur omfattar texter som är skrivna med syftet att informera, utbilda eller förklara ett specifikt ämnesområde. Exempel kan inkludera vetenskapliga artiklar, akademiska böcker, tekniska manualer, medicinska journaler och juridiska dokument. Dessa texter innehåller ofta tekniska termer, komplexa resonemang och en struktur som är utformad för att uppfylla kraven hos en specifik målgrupp.

Utmaningar vid översättning av facklitteratur

Facklitteratur ställer höga krav på översättaren. Bland de vanligaste utmaningarna finns:

  • Terminologi: Facklitterära texter innehåller ofta en stor mängd tekniska termer och fackspråk. Att hitta motsvarande termer på målspråket kräver omfattande research och tillgång till specialiserade ordböcker.
  • Kulturella skillnader: Vissa koncept kan vara svåra att översätta eftersom de saknar direkt motsvarighet i målspråkets kultur. Detta kräver kreativitet och noggranna formuleringar.
  • Precision: Facklitterära texter måste vara exakta. Ett felaktigt översatt ord eller uttryck kan leda till missförstånd eller till och med farliga konsekvenser i vissa fall, som inom medicin eller juridik.
  • Tidsåtgång: Översättning av facklitteratur är ofta tidskrävande på grund av kravet på grundlighet och precision.

Ett konkret exempel: översättning av medicinska texter

En av de mest krävande grenarna inom facklitterär översättning är medicinska texter. Låt oss ta ett exempel från översättning av en medicinsk forskningsrapport från engelska till svenska. Författaren beskriver en ny behandling för diabetes typ 2 och använder termer som ”glykemisk index”, ”insulinsekretion” och ”HbA1c-nivåer”. Översättaren måste inte bara hitta korrekta svenska motsvarigheter utan även förstå behandlingsmetoden för att korrekt återge innehållet.

Vid översättning av medicinska texter är det viktigt att följa terminologiska riktlinjer och standarder som används inom det medicinska fältet. Det kräver dessutom att översättaren har tillgång till expertis inom medicin och färsk information om medicinska landvinningar.

Varför professionella översättningar är bättre än automatiska översättningar

Med framsteg inom artificiell intelligens har automatiska översättningar blivit allt vanligare. Men när det gäller facklitteratur faller dessa långt ifrån de kvalitetskrav som professionella översättningar uppfyller. AI-baserade översättningar kan vara effektiva för enkla texter men har stora brister när det kommer till att översätta komplexa begrepp och teknisk terminologi. De saknar den kontextuella förståelse och det kritiska tänkande som mänskliga översättare tillför.

En mänsklig översättare kan tolka nyanser, identifiera potentiella kulturella missförstånd och anpassa texten till målgruppen på ett sätt som ingen AI-teknologi än så länge kan matcha. Kvaliteten på mänskliga översättningar överstiger de automatiska alternativens med god marginal, särskilt när det gäller facklitterära texter.

Hur TOTAL översättningsbyrå kan hjälpa

Om du letar efter en professionell översättning av facklitteratur, är TOTAL översättningsbyrå det självklara valet. Våra översättare har expertis inom en rad olika ämnesområden, från medicin och juridik till teknik och ekonomi. Vi kombinerar lingvistisk skicklighet med djup kunskap om ditt specifika fält för att leverera översättningar av högsta kvalitet.

Vårt team sätter precision och noggrannhet i första rummet, och vi ser till att din text återspeglar originalets intention och budskap på målspråket. Oavsett om du behöver en översättning från engelska till svenska eller vice versa, kan vi garantera en text som uppfyller dina krav och förväntningar.

Kontakta TOTAL översättningsbyrå idag för en offert eller mer information om våra tjänster. Vi är redo att hjälpa dig att skapa en bro mellan språk och kulturer genom professionell och noggrann översättning.

Få gratis prisförslag

Vi översätter från i princip alla elektroniska format och kan i de flesta fall bibehålla exakt samma format och layout som i källdokumentet.
Inga problem. Vi kan till och med arbeta direkt i din webbsidas källkod. På begäran kan vi även ladda upp dina filer direkt till internet, redo för navigering.

Ja, en testöversättning kan erbjudas, antingen i form av ett pilotprojekt eller ett kostnadsfritt test. Det bästa sättet att testa TOTAL är med ett pilotprojekt, vanligtvis en kort text som översätts till alla språk du behöver. Ett pilotprojekt gör det möjligt för oss att ägna samma tid och resurser till översättningen som vi gör i normala fall och därmed blir resultatet mera representativt. Testöversättningar är begränsade vad gäller längd och språkkombinationer. Var god kontakta oss för vidare information.

Detta beror på dokumentets storlek. För brådskande jobb, tala bara om när du behöver det!

Tiden det tar är beroende av tjänsten du behöver. Vi kan leverera upp till 2 000 ord per arbetsdag och språkkombination.

TOTAL erbjuder oslagbara returneringstider, med levererans redan nästa dag, under veckoslut eller till och med samma dag, beroende på antalet ord och tillgängligheten för våra översättare.

Vår standardleverans är på runt 1 500 översatta ord per arbetsdag och språkkombination, men vi kan ofta öka antalet ord om du har ett särskilt brådskande arbete.

I normala fall, ja. Vi kan använda upp till 20 översättare samtidigt och har tidigare hanterat projekt som krävde en arbetstakt på 50 000 ord per dag (ungefär 200 sidor per dag).

Vår databas med översättare och korrekturläsare omfattar hundratals språkkombinationer. När det gäller ovanliga kombinationer kommer vår lingvistavdelning att kontakta, testa och rekrytera professionella översättare för önskad språkkombination och expertkunskap.

Vi förstår skillnaderna mellan språkvarianter, såväl som betydelsen av att använda korrekt variant, och i vårt nätverk av översättare ingår lingvister som kan översätta till och från de flesta språkvarianter.

TOTAL kan hantera ett mycket stort antal språkkombinationer på samma gång. Vårt globala nätverk av översättare och korrekturläsare täcker hundratals kombinationer. Dessutom möjliggör ces översättningsteknik att ett obegränsat antal översättare kan arbeta på en enskild fil samtidigt, synkroniserat över flera språkkombinationer.

Ja, vi kan översätta och leverera PDF-filer. Eftersom PDF-filer inte alltid innehåller redigerbar text, kan det hända att den slutgiltiga layouten inte överensstämmer exakt med det ursprungliga källdokumentet.

Utöver översättningar kan TOTAL erbjuda ett brett utbud av relaterade tjänster. Våra kompletterande tjänster omfattar korrekturläsning, språkgranskning, redigering, omskrivning och textanalys.

Tyvärr inte. Vi specialiserar oss uteslutande på textöversättningar.

Tolkning handlar om konvertering av talat språk, medan översättning avser konvertering av skriftligt material.

error:
TOTAL
Sök