TOTAL översättningsbyrå

Översättning av dramatik

Att fånga själen i dramatikens ord: en konst i översättning

Vad innebär professionell översättning av dramatik?

Professionell översättning av dramatik handlar inte enbart om att översätta ord från ett språk till ett annat. Det är en komplex process som kräver förståelse för kulturella nyanser, språkliga konventioner och kontexten där verket ska framföras. Dramatik skiljer sig från andra litterära genrer eftersom den är avsedd att upplevas på scen, vilket innebär att dialogens rytm, tonfall och undertext är av avgörande betydelse.

Utmaningarna med att översätta dramatik

Att översätta dramatik innebär många utmaningar. Ett av de största hindren är skillnaden i idiomatiska uttryck mellan olika språk. Ett uttryck som fungerar utmärkt på franska kan vara helt obegripligt på svenska. Dessutom måste en översättare ta hänsyn till hur repliker låter när de talas, inte bara hur de ser ut på papperet.

En annan utmaning är att bevara pjäsens kulturella kontext samtidigt som den anpassas för en ny publik. Till exempel kan humor vara svår att överföra eftersom den ofta bygger på kulturella referenser som inte har motsvarigheter i målspråket. Även rytm och musikalitet i språket spelar en stor roll. Ett felaktigt val av ord eller meningsstruktur kan rubba balansen i en pjäs.

Ett konkret exempel: översättning av Molières verk

Molière, en av Frankrikes mest kända dramatiker, erbjuder ett utmärkt exempel på svårigheterna och möjligheterna vid översättning av dramatik. Hans komedier, som ”Tartuffe” och ”Den inbillade sjuke”, är fyllda av ordlekar, kulturella referenser och subtil humor.

Att översätta en pjäs som ”Tartuffe” innebär att man måste hitta svenska uttryck som motsvarar originalets kvicka dialog. Samtidigt måste man bevara pjäsens sociala och religiösa kritik, som var relevant på 1600-talet men kan behöva en nutida kontext för att tala till en modern publik. Ett exempel är hur karaktärerna använder sig av hycklande religiöst språk. Här måste översättaren vara varsam så att andemeningen inte går förlorad.

Vikten av samarbete mellan översättare och regissör

En framgångsrik översättning av dramatik innebär ofta ett nära samarbete mellan översättare och regissör. Regissören kan ha specifika önskemål kring hur dialogen ska klinga på scenen, medan översättaren kan bidra med insikter om textens ursprungliga kontext och mening.

Ett exempel på ett lyckat samarbete är en uppsättning av Anton Tjechovs ”Måsen” i Sverige. För att bevara pjäsens melankoliska ton men samtidigt göra den relevant för en svensk publik, arbetade översättaren tätt tillsammans med regissören. Resultatet blev en uppsättning som kändes autentisk men ändå tillgänglig.

Mänskliga översättningar kontra automatiska översättningar

Trots framsteg inom AI och maskinöversättning är mänskliga översättare överlägsna när det kommer till dramatik. En maskin kan inte förstå textens underliggande betydelse, tolka kulturella nyanser eller fånga den poetiska kvalitén i en dialog. Automatiska översättningar tenderar att bli platta och saknar den känsla som är så avgörande för att dramatiken ska nå fram till publiken.

Hur TOTAL översättningsbyrå kan hjälpa

TOTAL översättningsbyrå erbjuder professionella översättningar av dramatik som respekterar originaltextens essens samtidigt som de anpassas till den nya kulturella kontexten. Våra erfarna översättare har expertis inom både litteratur och scenkonst, vilket gör dem ideala för detta arbete.

Om du behöver hjälp med att översätta dramatik till svenska eller andra språk, tveka inte att kontakta oss. Vi garanterar att din pjäs får den omsorg och precision som den förtjänar för att nå ut till en ny publik.

Få gratis prisförslag

Vi översätter från i princip alla elektroniska format och kan i de flesta fall bibehålla exakt samma format och layout som i källdokumentet.
Inga problem. Vi kan till och med arbeta direkt i din webbsidas källkod. På begäran kan vi även ladda upp dina filer direkt till internet, redo för navigering.

Ja, en testöversättning kan erbjudas, antingen i form av ett pilotprojekt eller ett kostnadsfritt test. Det bästa sättet att testa TOTAL är med ett pilotprojekt, vanligtvis en kort text som översätts till alla språk du behöver. Ett pilotprojekt gör det möjligt för oss att ägna samma tid och resurser till översättningen som vi gör i normala fall och därmed blir resultatet mera representativt. Testöversättningar är begränsade vad gäller längd och språkkombinationer. Var god kontakta oss för vidare information.

Detta beror på dokumentets storlek. För brådskande jobb, tala bara om när du behöver det!

Tiden det tar är beroende av tjänsten du behöver. Vi kan leverera upp till 2 000 ord per arbetsdag och språkkombination.

TOTAL erbjuder oslagbara returneringstider, med levererans redan nästa dag, under veckoslut eller till och med samma dag, beroende på antalet ord och tillgängligheten för våra översättare.

Vår standardleverans är på runt 1 500 översatta ord per arbetsdag och språkkombination, men vi kan ofta öka antalet ord om du har ett särskilt brådskande arbete.

I normala fall, ja. Vi kan använda upp till 20 översättare samtidigt och har tidigare hanterat projekt som krävde en arbetstakt på 50 000 ord per dag (ungefär 200 sidor per dag).

Vår databas med översättare och korrekturläsare omfattar hundratals språkkombinationer. När det gäller ovanliga kombinationer kommer vår lingvistavdelning att kontakta, testa och rekrytera professionella översättare för önskad språkkombination och expertkunskap.

Vi förstår skillnaderna mellan språkvarianter, såväl som betydelsen av att använda korrekt variant, och i vårt nätverk av översättare ingår lingvister som kan översätta till och från de flesta språkvarianter.

TOTAL kan hantera ett mycket stort antal språkkombinationer på samma gång. Vårt globala nätverk av översättare och korrekturläsare täcker hundratals kombinationer. Dessutom möjliggör ces översättningsteknik att ett obegränsat antal översättare kan arbeta på en enskild fil samtidigt, synkroniserat över flera språkkombinationer.

Ja, vi kan översätta och leverera PDF-filer. Eftersom PDF-filer inte alltid innehåller redigerbar text, kan det hända att den slutgiltiga layouten inte överensstämmer exakt med det ursprungliga källdokumentet.

Utöver översättningar kan TOTAL erbjuda ett brett utbud av relaterade tjänster. Våra kompletterande tjänster omfattar korrekturläsning, språkgranskning, redigering, omskrivning och textanalys.

Tyvärr inte. Vi specialiserar oss uteslutande på textöversättningar.

Tolkning handlar om konvertering av talat språk, medan översättning avser konvertering av skriftligt material.

error:
TOTAL
Sök