TOTAL översättningsbyrå

Översättning av dentalutrustning

Från kliniken till världen: Professionell översättning av dentalutrustning

Dentalutrustning är en av hörnstenarna inom modern tandvård. Utrustning som röntgenmaskiner, dentalhandstycken, ultraljudsskalare och CAD/CAM-system används dagligen av tandläkare för att förbättra patientvården. För att sådana produkter ska kunna marknadsföras och användas globalt måste dokumentation, instruktioner och tekniska specifikationer översättas korrekt till olika språk. Här spelar professionell översättning en avgörande roll.

Varför är korrekt översättning av dentalutrustning avgörande?

Tandvårdsprodukter används i miljöer där precision och säkerhet är av yttersta vikt. Om en översättning av en bruksanvisning eller ett tekniskt datablad är felaktig kan det leda till missförstånd, felaktig användning av produkten och i värsta fall patientskador. Exempelvis, om en ultraljudsskalare felaktigt beskrivs som lämplig för implantatvård kan det leda till permanenta skador på patientens tandimplantat.

Dessutom har många länder strikta regler för medicintekniska produkter, inklusive dentalutrustning. Europeiska unionens medicintekniska förordning (MDR) kräver att all dokumentation för dentalutrustning som säljs inom EU måste vara översatt till de officiella språken i varje medlemsland där produkten ska säljas. Detta innebär att tillverkare som vill expandera till nya marknader måste säkerställa att deras översättningar uppfyller både regulatoriska och språkliga krav.

Specifika krav vid översättning av dentalutrustning

Översättning av dentalutrustning kräver mer än bara språkkunskaper. Det krävs djupgående förståelse för både dentalteknologi och den specifika terminologi som används inom tandvård. Här är några viktiga aspekter:

  • Teknisk noggrannhet: En korrekt översättning måste använda den exakta terminologin för dentalverktyg och procedurer. Till exempel, ”dental bur” måste översättas till motsvarande fackterm på det målspråk som används av tandläkare.
  • Kulturell anpassning: Många termer och instruktioner måste anpassas för att vara begripliga och relevanta i den lokala kontexten. Exempelvis kan en bruksanvisning behöva förklara skillnader i spänningsstandarder om produkten används i USA jämfört med Europa.
  • Juridisk efterlevnad: Förutom att översättningen måste vara korrekt, måste den också uppfylla de regulatoriska krav som gäller i mållandet. Detta inkluderar allt från märkning till säkerhetsvarningar.

Exempel: Översättning av CAD/CAM-system

Ett konkret exempel på komplexiteten i översättning av dentalutrustning är CAD/CAM-system, som används för digital design och tillverkning av tandkronor och andra tandproteser. Dessa system är högteknologiska och innefattar programvara, hårdvara och omfattande användarmanualer.

När ett företag vill introducera ett CAD/CAM-system på en ny marknad måste följande dokumentation översättas:

  • Användarmanualer som beskriver hur man skannar, designar och fräser tandproteser.
  • Regulatoriska dokument som uppfyller lokala krav.
  • Marknadsföringsmaterial som riktar sig till tandläkare och tandtekniker.

En felaktig översättning av programvarugränssnittet kan leda till att användaren gör kritiska misstag, som att designa en protes med felaktiga mått. Därför måste översättningen hanteras av översättare med teknisk expertis och erfarenhet inom dentala CAD/CAM-system.

Automatiska översättningar kontra professionella översättningar

Det kan vara frestande för företag att använda automatiska eller AI-baserade översättningsverktyg för att spara tid och pengar. Dessa verktyg har gjort stora framsteg, men de är fortfarande långt ifrån att kunna leverera den kvalitet som krävs för dentalutrustning. Här är några skäl till varför professionella översättningar är överlägsna:

  • Kontextförståelse: AI-verktyg kan inte förstå sammanhanget på samma sätt som mänskliga översättare. En professionell översättare kan säkerställa att rätt term används beroende på kontext.
  • Terminologisk konsistens: Professionella översättare använder termdatabaser och översättningsminnen för att säkerställa konsekvens i terminologin.
  • Kvalitetssäkring: Mänskliga översättare genomför noggranna kvalitetskontroller för att eliminera fel som kan vara avgörande i en dental kontext.

Även en liten översättningsmiss kan ha stora konsekvenser i tandvårdsmiljöer. Därför är det alltid bäst att välja professionella översättningar för dentalutrustning.

Välj TOTAL översättningsbyrå för dina översättningsbehov

TOTAL översättningsbyrå har lång erfarenhet av att översätta tekniska dokument och medicinteknisk utrustning, inklusive dentalutrustning. Våra översättare är specialiserade inom tekniska och medicinska områden och arbetar med precision för att leverera högkvalitativa översättningar.

Vi ser till att dina texter uppfyller alla regulatoriska krav och att den tekniska terminologin är korrekt. Låt TOTAL översättningsbyrå hjälpa dig att säkerställa att din dentalutrustning når ut till den globala marknaden med kvalitetssäkrade översättningar.

Kontakta oss idag för en kostnadsfri offert och professionell rådgivning!

Få gratis prisförslag

Vi översätter från i princip alla elektroniska format och kan i de flesta fall bibehålla exakt samma format och layout som i källdokumentet.
Inga problem. Vi kan till och med arbeta direkt i din webbsidas källkod. På begäran kan vi även ladda upp dina filer direkt till internet, redo för navigering.

Ja, en testöversättning kan erbjudas, antingen i form av ett pilotprojekt eller ett kostnadsfritt test. Det bästa sättet att testa TOTAL är med ett pilotprojekt, vanligtvis en kort text som översätts till alla språk du behöver. Ett pilotprojekt gör det möjligt för oss att ägna samma tid och resurser till översättningen som vi gör i normala fall och därmed blir resultatet mera representativt. Testöversättningar är begränsade vad gäller längd och språkkombinationer. Var god kontakta oss för vidare information.

Detta beror på dokumentets storlek. För brådskande jobb, tala bara om när du behöver det!

Tiden det tar är beroende av tjänsten du behöver. Vi kan leverera upp till 2 000 ord per arbetsdag och språkkombination.

TOTAL erbjuder oslagbara returneringstider, med levererans redan nästa dag, under veckoslut eller till och med samma dag, beroende på antalet ord och tillgängligheten för våra översättare.

Vår standardleverans är på runt 1 500 översatta ord per arbetsdag och språkkombination, men vi kan ofta öka antalet ord om du har ett särskilt brådskande arbete.

I normala fall, ja. Vi kan använda upp till 20 översättare samtidigt och har tidigare hanterat projekt som krävde en arbetstakt på 50 000 ord per dag (ungefär 200 sidor per dag).

Vår databas med översättare och korrekturläsare omfattar hundratals språkkombinationer. När det gäller ovanliga kombinationer kommer vår lingvistavdelning att kontakta, testa och rekrytera professionella översättare för önskad språkkombination och expertkunskap.

Vi förstår skillnaderna mellan språkvarianter, såväl som betydelsen av att använda korrekt variant, och i vårt nätverk av översättare ingår lingvister som kan översätta till och från de flesta språkvarianter.

TOTAL kan hantera ett mycket stort antal språkkombinationer på samma gång. Vårt globala nätverk av översättare och korrekturläsare täcker hundratals kombinationer. Dessutom möjliggör ces översättningsteknik att ett obegränsat antal översättare kan arbeta på en enskild fil samtidigt, synkroniserat över flera språkkombinationer.

Ja, vi kan översätta och leverera PDF-filer. Eftersom PDF-filer inte alltid innehåller redigerbar text, kan det hända att den slutgiltiga layouten inte överensstämmer exakt med det ursprungliga källdokumentet.

Utöver översättningar kan TOTAL erbjuda ett brett utbud av relaterade tjänster. Våra kompletterande tjänster omfattar korrekturläsning, språkgranskning, redigering, omskrivning och textanalys.

Tyvärr inte. Vi specialiserar oss uteslutande på textöversättningar.

Tolkning handlar om konvertering av talat språk, medan översättning avser konvertering av skriftligt material.

error:
TOTAL
Sök