TOTAL översättningsbyrå

Översättning åt TV-bolag

Professionella översättningar – nyckeln till global framgång för TV-bolag

I dagens globaliserade medielandskap är konkurrensen mellan TV-bolag hårdare än någonsin. Publiken sträcker sig över nationella gränser, och kraven på tillgänglighet och språklig anpassning är höga. Professionella översättningstjänster spelar en avgörande roll för att möta dessa krav och hjälpa TV-bolag att nå nya marknader. Denna artikel undersöker hur professionella översättningar kan vara till nytta för TV-bolag, med ett konkret exempel från Sverige.

Varför är professionella översättningar viktiga för TV-bolag?

TV-bolag producerar innehåll för en mångfacetterad publik. Ett program som fungerar i en språklig och kulturell kontext kanske inte har samma effekt i en annan. Här kommer professionella översättningar in i bilden. De erbjuder mer än bara ord-för-ord-översättning; de anpassar innehållet till den kulturella och språkliga kontexten för att maximera effekten.

Undertextning och dubbning är centrala delar av TV-produktionskedjan, och kvaliteten på dessa kan avgöra hur väl ett program tas emot. Professionella översättare säkerställer att budskapet i det ursprungliga programmet förblir intakt, samtidigt som det anpassas för att spegla mottagarlandets språk och kultur. Detta kan innebära allt från att anpassa idiomatiska uttryck till att undvika kulturella referenser som inte har samma betydelse i det nya språket.

Konkreta exempel: Sveriges framstående roll

Sverige har en stark tradition av att importera och exportera TV-program. Ett framstående exempel är framgångarna med svenska kriminalserier, som Bron. Serien, som ursprungligen producerades på svenska och danska, har exporterats till ett flertal länder och dubbats eller textats till otaliga språk. Professionella översättningstjänster har varit avgörande för att bevara seriens spänning och komplexitet i olika språkversioner.

Ett annat exempel är Melodifestivalen, Sveriges uttagning till Eurovision Song Contest. Evenemanget lockar inte bara en svensk publik utan även internationella tittare. Genom professionella översättningar kan programmet presenteras på ett sätt som tilltalar mångspråkig publik, vilket bidrar till Sveriges starka position i den globala underhållningsindustrin.

Automatiserade översättningar kontra mänsklig expertis

Automatiserade översättningsverktyg har gjort stora framsteg de senaste åren, men de kan fortfarande inte mäta sig med kvaliteten från en professionell översättare. Automatiserade system saknar ofta den kontextuella förståelsen och kulturella känslighet som krävs för att översätta TV-program effektivt.

Professionella översättare kan hantera subtiliteter som ton, humor och idiomatiska uttryck på ett sätt som maskiner inte klarar av. Till exempel kan ett automatiserat verktyg översätta ordet ”fika” till “coffee break”, men en mänsklig översättare förstår att begreppet har en djupare social innebörd i svensk kultur och kan förklara det på ett mer nyanserat sätt.

Kostnadseffektivitet och publikens engagemang

En vanlig missuppfattning är att professionella översättningar är dyra och tidskrävande. Men den initiala investeringen kan ge mångdubbelt tillbaka i form av större publikengagemang och längre innehållslivslängd. En väl översatt TV-serie kan bli en global succé, medan en dåligt översatt produktion riskerar att försvinna i bruset.

TV-bolag som satsar på professionella översättningar sätter också sin publik i första rummet. Genom att leverera innehåll av hög språklig kvalitet visar de respekt för tittarna och bygger en starkare relation med dem.

Sammanfattning

Professionella översättningstjänster är en oumbärlig del av framgången för TV-bolag som vill nå en global publik. Från att säkerställa kulturell relevans till att bevara originalets integritet, bidrar professionella översättare med expertis som automatiserade lösningar inte kan matcha. Med exempel som Bron och Melodifestivalen har Sverige visat hur professionella översättningar kan förvandla lokalt innehåll till internationella framgångar.

Om ditt TV-bolag vill ta sitt innehåll till nästa nivå, är TOTAL översättningsbyrå redo att hjälpa dig. Vi erbjuder översättningstjänster av högsta kvalitet och ser till att ditt budskap når fram på bästa möjliga sätt. Kontakta oss idag för att diskutera hur vi kan stödja ditt TV-bolags språkliga behov.

Få gratis prisförslag

Vi översätter från i princip alla elektroniska format och kan i de flesta fall bibehålla exakt samma format och layout som i källdokumentet.
Inga problem. Vi kan till och med arbeta direkt i din webbsidas källkod. På begäran kan vi även ladda upp dina filer direkt till internet, redo för navigering.

Ja, en testöversättning kan erbjudas, antingen i form av ett pilotprojekt eller ett kostnadsfritt test. Det bästa sättet att testa TOTAL är med ett pilotprojekt, vanligtvis en kort text som översätts till alla språk du behöver. Ett pilotprojekt gör det möjligt för oss att ägna samma tid och resurser till översättningen som vi gör i normala fall och därmed blir resultatet mera representativt. Testöversättningar är begränsade vad gäller längd och språkkombinationer. Var god kontakta oss för vidare information.

Detta beror på dokumentets storlek. För brådskande jobb, tala bara om när du behöver det!

Tiden det tar är beroende av tjänsten du behöver. Vi kan leverera upp till 2 000 ord per arbetsdag och språkkombination.

TOTAL erbjuder oslagbara returneringstider, med levererans redan nästa dag, under veckoslut eller till och med samma dag, beroende på antalet ord och tillgängligheten för våra översättare.

Vår standardleverans är på runt 1 500 översatta ord per arbetsdag och språkkombination, men vi kan ofta öka antalet ord om du har ett särskilt brådskande arbete.

I normala fall, ja. Vi kan använda upp till 20 översättare samtidigt och har tidigare hanterat projekt som krävde en arbetstakt på 50 000 ord per dag (ungefär 200 sidor per dag).

Vår databas med översättare och korrekturläsare omfattar hundratals språkkombinationer. När det gäller ovanliga kombinationer kommer vår lingvistavdelning att kontakta, testa och rekrytera professionella översättare för önskad språkkombination och expertkunskap.

Vi förstår skillnaderna mellan språkvarianter, såväl som betydelsen av att använda korrekt variant, och i vårt nätverk av översättare ingår lingvister som kan översätta till och från de flesta språkvarianter.

TOTAL kan hantera ett mycket stort antal språkkombinationer på samma gång. Vårt globala nätverk av översättare och korrekturläsare täcker hundratals kombinationer. Dessutom möjliggör ces översättningsteknik att ett obegränsat antal översättare kan arbeta på en enskild fil samtidigt, synkroniserat över flera språkkombinationer.

Ja, vi kan översätta och leverera PDF-filer. Eftersom PDF-filer inte alltid innehåller redigerbar text, kan det hända att den slutgiltiga layouten inte överensstämmer exakt med det ursprungliga källdokumentet.

Utöver översättningar kan TOTAL erbjuda ett brett utbud av relaterade tjänster. Våra kompletterande tjänster omfattar korrekturläsning, språkgranskning, redigering, omskrivning och textanalys.

Tyvärr inte. Vi specialiserar oss uteslutande på textöversättningar.

Tolkning handlar om konvertering av talat språk, medan översättning avser konvertering av skriftligt material.

error:
TOTAL
Sök