Sex saker vi översättare önskar att du som kund visste
För att ett översättningsprojekt ska bli framgångsrikt krävs ett gott samarbete mellan kund och översättare. För att underlätta det samarbetet och säkerställa att slutresultatet motsvarar dina förväntningar har vi samlat några viktiga insikter från vår vardag. Det här är punkter som kan göra stor skillnad för både processen och kvaliteten på den slutgiltiga texten.
Översättare översätter till sitt modersmål
Som en grundläggande kvalitetsprincip översätter en professionell översättare alltid till sitt eget modersmål. Visst finns det undantag – erfarna och skickliga lingvister som kan producera utmärkta texter även på ett förvärvat språk. Men för varje sådan unik talang finns det tusentals som försöker och inte uppnår ett professionellt och naturligt resultat. Språkkänsla, kulturella nyanser och idiomatiska uttryck sitter som djupast i modersmålet, vilket är avgörande för en text som inte bara ska vara korrekt, utan även läsvärd och övertygande.
Vad är ett modersmål egentligen?
Med modersmål menas det språk en person lär sig från tidig barndom, i sin hemmiljö och utan formell undervisning. Det är generellt det språk som talades i hemmet och i samhället under hela uppväxten. Att ha läst ett språk i skolan, tillbringat en termin utomlands som utbytesstudent, sett många filmer eller sporadiskt talat med en släkting gör inte ett språk till ett modersmål. Den djupa, intuitiva förståelsen som krävs för professionell översättning kommer nästan uteslutande från en livstid av exponering.
Lita på din översättare – fråga innan du kritiserar
Även om du själv har goda kunskaper i det språk din text översätts till, är det klokt att lita på den modersmålstalande översättarens expertis. Ett vanligt misstag är att anta att en direktöversättning är den korrekta. Ett ryskt uttryck som ”хорошие перспективы” kan till exempel bokstavligen översättas till ”goda perspektiv”, men den korrekta och idiomatiska svenska motsvarigheten är ”goda framtidsutsikter”. Om du reagerar på ett ordval eller en formulering, fråga gärna varför översättaren har gjort ett visst val. En fråga som ”Jag undrar varför du har översatt samma ord på olika sätt i texten?” öppnar för en dialog och leder ofta till en intressant förklaring om kontext och nyansskillnader.
Ordboken har inte alltid rätt
Ordböcker är oumbärliga verktyg, men de är inte facit. En skicklig översättare vet att en ordbok kan användas både för att argumentera för och emot ett visst ordval, beroende på sammanhanget. Vi kan använda en ordbok för att visa en kund att det engelska ordet ”plant” inte bara betyder en växt i trädgården, utan även kan syfta på en industrianläggning. Samtidigt kan vi behöva förklara för samma kund att även om en ordbok listar ”roadster” som en synonym för en viss typ av bil, så kan ordet vara helt fel för en modern cabriolet av 2024 års modell, eftersom det för med sig konnotationer av en äldre biltyp. Kontext, modern användning och målgrupp trumfar alltid ett statiskt ordboksuppslag.
Ge oss rätt förutsättningar – översättare är inte tankeläsare
Om ditt företag har en intern stilguide, en ordlista med specifika termer eller andra dokument som definierar er tonalitet och terminologi, dela dem med översättaren innan arbetet påbörjas. Om sådana dokument saknas är tidigare översättningar eller relevanta texter på målspråket till stor hjälp. Ju mer referensmaterial vi har, desto bättre kan vi anpassa texten till era specifika behov och önskemål. Utan denna information får vi göra kvalificerade gissningar, men vi kan aldrig läsa era tankar.
Var ärlig med arbetets omfattning och komplexitet
En tydlig och ärlig beskrivning av uppdraget från start lägger grunden för en smidig process. Att beskriva ett uppdrag som att ”få en enkel text översatt – det är inte alls mycket” när det i själva verket rör sig om 15 sidor avancerad teknisk dokumentation skapar felaktiga förväntningar hos översättaren gällande både tidsåtgång och svårighetsgrad. En korrekt beskrivning av textens längd, ämne och natur gör att vi kan planera vårt arbete effektivt och leverera högsta kvalitet inom den överenskomna tidsramen.




