TOTAL översättningsbyrå

Omöjligt att översätta poesi? Inte om du har följande punkter i åtanke.

Kulturell förståelse är avgörande vid översättning av poesi

Den berömde litteraturkritikern Abdul Wahid Lulua menar att en översättare måste ha en djup förståelse för källspråkets kultur och historia för att kunna göra en rättvis översättning av poesi. Utan denna kunskap riskerar översättningen att förvränga diktens innersta väsen.

Poesiöversättningens utmaningar

Vid ett seminarium om litteraturkritik under poesifestivalen Dubai International Poetry Festival, betonade Lulua vikten av kulturell kontext. ”Om en översättare inte känner till den kulturella innebörden bakom ett ord kan detta leda till att poemet snedvrids och att hela dess essens går förlorad”, förklarade han.

Den irakiske kritikern är specialist på engelsk litteratur och litteraturkritik och har en gedigen erfarenhet med över 40 översatta böcker på sin meritlista. Bland dessa återfinns tre pjäser av Shakespeare och T.S. Eliots berömda diktverk The Waste Land (Det öde landet).

”Jag gjorde den femte översättningen av The Waste Land till arabiska eftersom det fanns brister i de tidigare översättningarna”, berättade Abdul Wahid. ”De översatta uttrycken förmedlade en annan innebörd än den som fanns i den ursprungliga texten. Därför är det så viktigt att en översättare förstår språkets historia och kultur.”

Han lyfte även fram sitt arbete med översättningen av boken My Vision, skriven av Shaikh Mohammad Bin Rashid Al Maktoum, vicepresident och premiärminister i Förenade arabemiraten. ”Boken innehöll Nabati (beduinpoesi), och det var avgörande att fånga essensen och rytmen i poesin genom att förstå ordens verkliga mening”, sade han.

Översättarens tre grundprinciper

Enligt Abdul Wahid finns det tre allmänna grundprinciper för all litterär översättning. För det första måste översättaren ha mycket goda kunskaper i sitt eget språk såväl som i källspråket. För det andra, och lika viktigt, måste han eller hon behärska språkets historia och utveckling över tid. Den tredje principen är att ha en djupgående kännedom om språkets kultur.

Eftersom poesi är särskilt komplext att översätta menar han att det är avgörande för en översättare att även ha kunskap om språk som är relaterade till de två inblandade språken. ”Om du till exempel översätter från engelska eller franska är det till stor hjälp att ha kunskaper i grekiska eller latin, eftersom många ord i dessa språk har ett grekiskt eller latinskt ursprung.”

Passion och forskning är ett måste

Abdul Wahid berättade för publiken att han som forskare är noggrann med att leta efter referenser och läsa encyklopedier när han stöter på ett ord eller ett koncept han inte känner till. Det är en central del av processen för att säkerställa kvalitet.

”Vid översättning av poesi måste man inte vara poet, men man bör älska och uppskatta poesi”, avslutade han, och refererade till Al Jahid, en känd översättningsteoretiker från den tidiga islamiska eran. ”Annars kommer resultatet inte att bli intressant.”

Han avslutade med att citera Al Jahid, som en gång sade: ”Det bästa är att inte översätta poesi, för all dess skönhet kommer att gå förlorad”, ett uttalande som understryker den enorma utmaning och skicklighet som uppdraget kräver.