Ny handbok för medicinsk översättning i Boston – ett lyft för patientsäkerheten
En ny och omfattande handbok i medicinsk översättning hyllas inom hälso- och sjukvården i Boston, där den beskrivs som ett avgörande framsteg för att höja patientsäkerheten. Handboken, med titeln ”IMIA Guide on Medical Translation”, har getts ut av den Bostonbaserade organisationen International Medical Interpreters Association (IMIA) och syftar till att etablera en högre standard för medicinska översättningar.
Ett viktigt verktyg för ökad medvetenhet
Izabel Arocha, ordförande för IMIA, belyser vikten av den nya guiden.
”Vi tyckte den var mycket viktig av flera anledningar”, säger hon. ”Det är väldigt viktigt att sjukhusen blir medvetna om goda standarder för medicinsk översättning för att undvika fel som kan riskera patienternas hälsa.”
Handboken erbjuder konkreta riktlinjer för medicinska översättare, vårdpersonal, sjukvårdsinstitutioner och tillverkare av medicinsk utrustning. Målet är att säkerställa att medicinska dokument blir korrekt översatta mellan olika språk, vilket är en kritisk komponent i modern sjukvård.
En expert belyser branschens brister
Bakom handboken står Rocio Txabarriaga från Waltham, en erkänd expert inom området. Hon förklarar att hon kände sig manad att skriva guiden efter att ha sett allvarliga brister i branschen. Trots att Boston historiskt sett är en födelseort för sjukhustolkning, menar hon att det finns alltför många okvalificerade tolkar och översättare verksamma i staden.
Txabarriaga, som själv är översättare och talar fem språk flytande, säger att hon ständigt förfäras över mängden felaktiga översättningar hon stöter på i medicinska dokument.
Skillnaden mellan tolk och översättare
Ett specifikt problem som Txabarriaga pekar på är att sjukhus med resursbrist ofta använder sina anställda tolkar för att även utföra skriftliga översättningsuppdrag – roller som kräver helt olika kompetenser.
”Man kan inte jämställa språkkunskaper i ett språk med förmågan att göra skriftliga översättningar”, betonar hon. ”När det gäller medicinsk översättning är detta väldigt allvarligt. Här gäller det patientens välmående och vårdgivarens förmåga att ge adekvat vård.”
En stark marknad trots utmaningar
Trots att Boston är hem för medicinska institutioner i världsklass och har en stor befolkning med rötter i andra länder, råder det en brist på kvalificerade medicinska översättare och tolkar. Txabarriaga tillägger att de senaste årens svåra ekonomiska tider inte har minskat efterfrågan på denna specifika arbetsmarknad.
Izabel Arocha uppskattar att det finns mellan 1 500 och 2 000 medicinska tolkar och översättare i delstaten Massachusetts, varav en del är direktanställda av sjukhusen. En lag från 2001 kräver att sjukhusen i Massachusetts erbjuder kostnadsfri tolkservice till patienter, och många av dessa tolkar får även i uppdrag att utföra skriftliga översättningar.
”Det här har förstås alltid varit, och kommer att fortsätta vara, en stor inkomstkälla eftersom det alltid kommer att behövas hälso- och sjukvårdstjänster”, säger Txabarriaga. Hon tillägger att en erfaren medicinsk översättare kan tjäna upp till 100 000 dollar om året.



