Hälsovården i Boston hyllar en ny omfattande handbok om medicinsk översättning och säger att den är en välsignelse för patientsäkerheten.
”Vi tyckte den var mycket viktig av flera anledningar”, säger Izabel Arocha, ordförande för Bostonbaserade International Medical Interpreters Association, som har gett ut handboken ”IMIA Guide on Medical Translation”. ”Det är väldigt viktigt att sjuhusen blir medvetna om goda standarder för medicinsk översättning för att undvika fel som kan riskera patienternas hälsa.”
Handboken ger riktlinjer till medicinska översättare, sjukvårdspersonal och -institutioner samt tillverkare av medicinsk utrustning för att tillförsäkra att medicinska dokument blir korrekt översatta från ett språk till ett annat.
Den är skriven av Rocio Txabarriaga från Waltham, en expert på området som säger att hon hade blivit bekymrad, eftersom trots att Boston är sjukhustolkningens födelseort finns det alldeles för många okvalificerade tolkar och översättare.
Txabarriaga, som själv är översättare och talar fem språk flytande, säger att hon ständigt förfäras över hur mycket felaktiga översättningar hon stöter på i medicinska dokument.
Hon pekar på ett problem med sjukhus som inte har tillräckligt med tolkar och använder dessa tolkar även för skriftlig översättning.
”Man kan inte jämställa språkkunskaper i ett språk med förmågan att göra skriftliga översättningar”, säger hon. ”När det gäller medicinsk översättning är det väldigt allvarligt. Här gäller det patientens välmående och att vårdgivaren har förmågan att ge adekvat vård.”
Trots att Boston är hemort för medicinska institutioner i världsklass och har en stor invandrarbefolkning, har Boston brist på tillräckligt kvalificerade medicinska översättare och tolkar, säger Txabarriaga, och tillägger att de svåra ekonomiska tiderna inte har minskat just den arbetsmarknaden. Arocha beräknar att det finns 1 500 – 2 000 medicinska tolkar och översättare i Massachusetts, och några av dem är anställda på sjukhus.
En lag från 2001 kräver att sjukhusen i Massachusetts ska erbjuda gratis tolkservice till patienterna. Många av dessa tolkar har också i uppgift att göra skriftliga översättningar. ”Det här har förstås alltid varit, och kommer att fortsätta vara, en stor inkomstkälla eftersom det alltid kommer att behövas hälso- och sjukvårdstjänster, ” säger Txabarriaga. Medicinska översättare kan tjäna upp till 100 000 dollar om året, säger hon.