Är du osäker på mänsklig översättning jämfört med maskinell och vilken som är bäst för din situation?
Oavsett om du översätter ett dokument, en presentation, din webbplats eller något annat, är dessa de två vanligaste metoderna för att översätta innehåll i den moderna världen.
Som namnet antyder är mänsklig översättning när en människa översätter ditt innehåll manuellt, medan maskinöversättning är när en programvara översätter ditt innehåll automatiskt (vanligtvis med någon typ av maskininlärningsbaserad modell).
I allmänhet är mänsklig översättning fortfarande suverän när det skall vara 100 % korrekt, men det kan kosta mer i både tid och pengar.
Maskinöversättning har förbättrats mycket, men den kan fortfarande inte vara 100 % korrekt. Dess främsta fördelar är att den är mycket prisvärd och erbjuder i hög grad omedelbara översättningar, samtidigt som den är tillräckligt bra för många användningsområden när det gäller korrekthet.
I det här inlägget kommer vi att förklara varifrån dessa slutsatser kommer.
Låt oss sätta igång, så att du kan börja översätta!
Hur fungerar mänsklig översättning?
Mänsklig översättning fungerar ungefär som du förväntar dig att det gör. En riktig människa går igenom källmaterialet och översätter det till målspråket.
Du kan översätta innehållet själv, om du är flerspråkig. Eller så skulle ett mer typiskt tillvägagångssätt för företag vara att anlita en frilansöversättare eller använda en professionell översättningstjänst.
Hur människor översätter beror på användningsområde och vilken programvara som används.
Ett vanligt tillvägagångssätt är att använda översättningsverktyg. I denna programvara ser översättaren vanligtvis den ursprungliga texten och översättningen sida vid sida. Översättaren går igenom mening för mening och sparar resultatet av den fullständiga översättningen.
På en WordPress-webbplats kan den mänskliga översättaren arbeta direkt i gränssnittet för flerspråkiga plugins.
Hur fungerar maskinöversättning?
Med maskinöversättning översätter maskinöversättningstjänsten automatiskt ditt innehåll utan att kräva någon mänsklig inblandning.
Hur du skickar ditt innehåll till maskinöversättningstjänsten beror på vilken typ av innehåll du översätter.
Om du till exempel översätter innehåll från ett Word-dokument som du har skrivit, kan du bara kopiera och klistra in det i verktygets webbaserade gränssnitt, t.ex. Google Translate-webbplatsen. Vissa tjänster låter dig också ladda upp .doc- eller .pdf-filer direkt.
Men om du översätter din egen webbplats kommer du vanligtvis att förlita dig på API-integreringen.
API-integrationen möjliggör för din webbplats att skicka och ta emot information till översättningstjänsten.
API-integreringen eliminerar i princip behovet av att själv skicka och ladda ner översättningar manuellt.
Hur genererar själva maskinöversättningstjänsten översättningarna? Olika tjänster använder olika översättningsmodeller.
De smartare tjänsterna har gått längre än att bara översätta ord för ord. Moderna maskinöversättningstjänster ser även på hela meningar/stycken. Detta gör att de blir mer exakta när de översätter sammanhang och betydelse.
Varför mänsklig översättning är bättre än maskinöversättning
Att använda mänskliga översättningstjänster är bättre än maskinöversättning när du behöver absolut korrekthet.
Maskinöversättningstjänster har blivit mycket bättre under de senaste åren, men ingen av dem har ännu uppnått 100 % korrekthet på modersmålsnivå.
Google Translate kan fortfarande bara uppnå runt 90-95 % noggrannhet när det är som absolut bäst och korrektheten kan vara ännu lägre beroende på de språk du använder.
För vissa användningsfall kommer den nivån av korrekthet helt enkelt inte att räcka.
Med mänsklig översättning kan du säkerställa 100 % korrekthet i dina översättningar, eller åtminstone så nära 100 % korrekt som det är mänskligt möjligt!
Om du arbetar med en viktig presentation kan denna korrekthet vara avgörande för dess framgång.
På samma sätt, när du har en webbplats, vill du vanligtvis ha denna nivå av korrekthet för viktiga försäljningssidor, kontaktsidor, juridiska termer och så vidare.
Varför maskinöversättning är bättre än mänsklig översättning
Maskinöversättning är i allmänhet bättre än mänskliga översättningstjänster när det gäller kostnad och hastighet.
För det första är maskinöversättningstjänster betydligt billigare än mänskliga översättningstjänster när det gäller kostnaden per ord.
Utöver kostnaden kan maskinöversättning också vara mycket snabbare än mänskliga översättningstjänster, särskilt om du har mycket innehåll.
Maskinöversättningstjänster kan översätta hundratusentals eller till och med miljontals ord på ett ögonblick, medan en mänsklig översättningstjänst kan ta dagar eller veckor att göra ett översättningsjobb.
Om snabbhet är viktigt för dig, kan maskinöversättning vara ett bättre alternativ, åtminstone att börja med.
I allmänhet kan maskinöversättning vara ett bättre alternativ för situationer där låg kostnad och ansträngning är viktigare än att ha perfekt 100 % korrekthet.
Låt oss till exempel säga att du har en blogg med 200 allmänna informationsinlägg. Det skulle förmodligen inte vara värt kostnaden att en människa översätter alla dessa inlägg från grunden. Men med maskinöversättning kan du fortfarande erbjuda dem på olika språk för att skapa en bättre upplevelse för dina besökare (och dra nytta av flerspråkig SEO).
Även om det översatta inlägget har ett fel här eller där, kommer det förmodligen inte att ha någon negativ effekt, eftersom grundläggande informativa blogginlägg vanligtvis inte är uppdragskritisk innehåll.
Du kan mixa maskinöversättning och mänsklig översättning
Här kommer det bästa.
Med rätt verktyg behöver du inte nödvändigtvis välja mellan mänsklig eller maskinell översättning.
Istället kan du använda båda metoderna för att få det bästa av två världar.
Grundtanken är att du börjar med att använda maskinöversättning för att översätta ditt innehåll. Du kan tänka på det här maskinöversatta innehållet som din ursprungliga översättning.
Därefter, när du har dina ursprungliga översättningar, kan du använda en mänsklig översättning för att manuellt förfina dessa översättningar efter behov.
Eftersom de ursprungliga översättningarna redan finns där, tar det vanligtvis mycket mindre tid. Genom att också låta en människa gå igenom översättningarna, säkerställer du att de läses naturligt och att det inte finns några felaktigheter.
Beroende på vad du översätter kan du använda olika varianter av denna strategi.
Till exempel kanske du har en webbplats med några grundläggande blogginlägg, samt några viktiga försäljningssidor.
Du kan maskinöversätta de grundläggande blogginläggen, och istället fokusera dina mänskliga redigeringsinsatser på de viktigare försäljningssidorna.
Detta gör att du kan hålla nere kostnaderna och implementera översättningar mycket snabbt, samtidigt som du säkerställer 100 % korrekthet för det viktigaste innehållet på din webbplats.
Människa jämfört med maskinöversättning? Nu vet du.
Sammantaget har mänskliga översättningstjänster och maskinöversättningstjänster både för- och nackdelar.
Mänskliga översättningstjänster är idealiska där korrekthet är av största vikt. Det är ett långsammare och dyrare tillvägagångssätt (om du behöver anlita en tredjepartsöversättare), men fördelen är att du kan garantera att varje översättning är korrekt och låter naturlig.
Maskinöversättningstjänster kan inte garantera korrektheten och det naturliga i språket som mänskliga översättningstjänster kan, men de är mycket snabba och prisvärda i jämförelse med mänsklig översättning.