TOTAL översättningsbyrå

Lokalisering kontra översättning: Bortom ord

Medan översättning utgör grunden för flerspråkig kommunikation, är det ofta bara det första steget i en mycket bredare resa mot fullständig kulturell anpassning.

Lokalisering tar kärnan i översättningsprocessen och förstärker den. Syftet är att säkerställa att innehåll eller produkter resonerar med den avsedda målgruppen på en djupare, mer kontextuell och kulturellt relevant nivå.

Läs vidare när vi diskuterar de grundläggande skillnaderna mellan två centrala processer som underlättar tvärkulturell dialog: lokalisering kontra översättning.

Vad är översättning?

Översättning är processen att konvertera skriven text eller talat innehåll från ett språk till ett annat, samtidigt som dess ursprungliga mening, sammanhang och avsikt bevaras. Processen kräver en noggrann tolkning av källspråket (språket i den ursprungliga texten) och ett korrekt uttryck av denna betydelse på målspråket (det språk som texten översätts till).

Man kan se varje språk som en unik värld. Utan översättning skulle vi leva i samhällen som är isolerade av språkbarriärer.

Professionella översättare arbetar inom en mängd olika fält, inklusive litteratur, affärsverksamhet, juridik, medicin och teknik. För att kunna leverera korrekta och kontextuellt passande översättningar specialiserar de sig ofta inom specifika språkpar och ämnesområden. Denna specialisering är avgörande för att förstå och korrekt återge fackterminologi och nyanser.

Maskinöversättningsverktyg och programvara har blivit allmänt förekommande för grundläggande översättningsuppgifter. Dessa verktyg kan dock sällan producera de nyanserade eller kulturellt känsliga översättningar som krävs i professionella sammanhang. Därför kräver resultaten nästan alltid mänsklig granskning och redigering, en process som kallas efterredigering av maskinöversättning (PEMT).

Vad är lokalisering?

Lokalisering är processen att anpassa en produkt eller ett innehåll för att göra det lämpligt och kulturellt relevant för en specifik målgrupp eller marknad i en annan region eller ett annat land. Detta kan appliceras på olika former av material, inklusive programvaruapplikationer, webbplatser, videospel, marknadsföringsmaterial, e-learning och mycket mer.

Lokalisering innebär betydligt mer än att bara översätta text från ett språk till ett annat; det omfattar en hel rad justeringar för att säkerställa att produkten eller innehållet känns naturligt, trovärdigt och relaterbart för den lokala publiken.

Några av de viktigaste aspekterna av lokalisering inkluderar:

  • Språklig anpassning: Översättning av textinnehåll, inklusive idiomatiska uttryck och slang.
  • Kulturell anpassning: Modifiering av bilder, grafik och färgscheman för att undvika kulturella tabun och anpassa till lokala preferenser. Till exempel kan färgval ha helt olika betydelser i västerländska och östasiatiska kulturer.
  • Teknisk och formatanpassning: Justering av datum- och tidsformat, anpassning av valutasymboler och format, samt måttenheter (t.ex. från tum till centimeter).
  • Layout och design: Modifiering av layout och design för programvara eller webbplatser för att tillgodose språkliga skillnader, såsom textens längd eller läsriktning (t.ex. från vänster-till-höger till höger-till-vänster för arabiska eller hebreiska).
  • Regelefterlevnad: Säkerställande av att innehållet följer lokala lagar och bestämmelser.

Lokalisering kontra översättning: Skillnaderna

Lokalisering och översättning är relaterade men distinkta processer när det handlar om att anpassa innehåll för olika språk och kulturer. Här belyser vi de huvudsakliga skillnaderna mellan dem:

Omfattning

Översättning innebär primärt att konvertera text från ett språk till ett annat samtidigt som den ursprungliga innebörden och sammanhanget bevaras. Fokus ligger på språklig noggrannhet och att säkerställa att informationen förmedlas korrekt på målspråket. En ren översättning behöver inte nödvändigtvis ta hänsyn till djupare kulturell anpassning utöver själva språket.

Lokalisering är däremot en betydligt bredare process som har översättning som en av sina kärnkomponenter. Utöver språket innebär lokalisering omfattande justeringar relaterade till kulturell känslighet, lokala normer, datum- och tidsformat, måttenheter, valuta, juridisk efterlevnad, användarupplevelse (UX) och andra icke-textuella element.

Ändamål

Det primära målet med översättning är att överbrygga språkbarriären och möjliggöra för personer som talar olika språk att få tillgång till information eller innehåll på sitt modersmål. Fokus ligger på språklig korrekthet och att upprätthålla källtextens integritet och budskap.

Huvudsyftet med lokalisering är att skapa en sömlös och kulturellt relevant användarupplevelse för en specifik målgrupp. Målet är att gå bortom den rena textöverföringen och anpassa hela produkten eller innehållet så att det resonerar med den lokala kulturen, lokala seder och konsumentpreferenser. Lokalisering syftar till att maximera användarnas acceptans och engagemang på en ny marknad.

Komponenter

Översättning hanterar i första hand språkkonvertering och lingvistiska överväganden. Processen fokuserar på text och tar vanligtvis inte upp andra element som design, layout eller djupt rotade kulturella referenser om de inte är direkt nödvändiga för att förstå texten.

Lokalisering omfattar ett mycket bredare spektrum av element. Det inkluderar språköversättning, kulturell anpassning av visuella element, design- och layoutjusteringar, teknisk formatering, juridisk efterlevnad och ändringar i användargränssnittet. Lokalisering tar hänsyn till hela användarupplevelsen för att säkerställa att produkten känns som om den vore skapad specifikt för den lokala marknaden.

Exempel på lokalisering kontra översättning

Ett tydligt exempel på översättning är att konvertera menyerna, knapparna och hjälpfilerna i en programvara från engelska till franska. Det är en avgränsad uppgift där fokus ligger på att byta ut termer korrekt, till exempel genom att ändra ”File” till ”Fichier” och ”Save” till ”Enregistrer”.

Ett exempel på lokalisering är att anpassa samma programvaruapplikation för den japanska marknaden. Detta projekt kräver betydligt mer tid och arbete. Det innebär inte bara översättning av texten, utan också potentiell anpassning av layouten för att hantera tecken som kan visas vertikalt, införlivande av japanska datum- och tidsformat, och en noggrann granskning för att säkerställa att ikoner och symboler är kulturellt lämpliga och meningsfulla i det japanska sammanhanget.

Ett annat exempel på översättning är att överföra innehållet i en webbplats bloggartiklar från spanska till engelska, så att engelsktalande besökare kan läsa artiklarna på sitt modersmål. Fokus ligger på textens korrekthet och läsbarhet.

Att lokalisera samma webbplats för den arabiska marknaden är en mer komplex process. Det inkluderar översättning av innehållet till arabiska, men det innebär också att hela webbplatsens layout måste spegelvändas för att stödja läsriktningen från höger till vänster. Dessutom måste designen anpassas för att vara kulturellt känslig, vilket kan innebära byte av bilder, justering av färger och säkerställande av att marknadsföringsbudskapet stämmer överens med lokala värderingar.

Avslutningsvis

Medan översättning är en fundamental del av lokalisering, är lokalisering en mer omfattande och holistisk process. Den innebär att man anpassar en hel produkt eller ett helt innehållspaket för en specifik kultur och marknad. Genom att ta hänsyn till språkliga, kulturella och kontextuella aspekter skapar lokalisering en användarupplevelse som känns genuint inhemsk för målgruppen.