TOTAL översättningsbyrå

Lokalisering av kultur och webbsidor

Lokaliseringens dolda nyckel: Varför kulturell anpassning överträffar ren översättning

I takt med att allt fler människor världen över har tillgång till datorer och internet, har webben etablerat sig som den främsta globala arenan för information, handel och tjänster. En avgörande faktor i denna utveckling är att internetanvändarna i allt högre grad kommer från icke-engelsktalande länder. Majoriteten av dagens internetanvändare har ett annat modersmål än engelska, en andel som fortsätter att öka stadigt i takt med att den digitala infrastrukturen byggs ut globalt. Som ett svar på denna utveckling har allt fler företag blivit medvetna om de betydande fördelarna med webbplatslokalisering.

Lokalisering av en webbplats är processen att anpassa en existerande webbplats för att göra den tillgänglig, användbar och kulturellt relevant för en specifik målgrupp i ett annat land eller en annan region. Detta är en process i flera lager som kräver både teknisk programmeringsexpertis och djupgående lingvistisk samt kulturell kunskap. Om någon av dessa komponenter saknas finns det en överhängande risk att ett lokaliseringsprojekt stöter på allvarliga problem eller misslyckas med att nå sina mål.

I de flesta fall är det bristen på tillräcklig lingvistisk och kulturell förståelse som underminerar ett lokaliseringsprojekt. För att ge en inblick i den djupgående påverkan kulturen har på webbplatslokalisering, illustrerar följande exempel områden där en solid förståelse för målkulturen är absolut nödvändig.

Språket i webbplatslokalisering

Att översätta en webbplats från ett källspråk till ett annat språk är betydligt mer komplicerat än vad det först kan verka. Det finns åtskilliga faktorer som måste tas med i beräkningen när man hanterar webbplatsens innehåll.

Kan alla ord, meningar, talesätt och metaforer översättas direkt till målspråket utan att förlora sin innebörd eller skapa oönskade konnotationer? Skulle det exempelvis vara klokt att direktöversätta en fras som ”var man för sig själv” i en text som beskriver ett företag eller en produkt, om texten ska läsas av medlemmar i en utpräglat kollektivistisk kultur? Innehåller din webbplats humor? Om så är fallet, kommer målkulturen att uppskatta eller ens förstå skämten? Man bör alltid aktivt söka efter språkliga och kulturella motsvarigheter i målkulturen och använda dem konsekvent i lokaliseringen.

När du översätter till ett annat språk måste du noggrant överväga de interna variationerna inom språkområdet. Om det gäller en arabisk webbplats, är den primärt riktad till användare i Tunisien eller Irak, Egypten eller Jemen? Om du siktar på att nå alla arabisktalande personer, måste du säkerställa att översättaren använder modern standardarabiska (MSA) på ett korrekt och idiomatiskt sätt.

Stilen i språket måste analyseras i relation till målgruppen. Om målgruppen utgörs av internationell affärspersonal måste ordförråd, grammatik och interpunktion återspegla en formell och professionell nivå. Om målgruppen däremot är mer informell eller ungdomsorienterad krävs ett mer avslappnat och samtida språkbruk. Precis som vi i Sverige omedelbart känner igen skillnaden mellan en webbplats som använder strikt formell svenska och en som använder vardaglig slang, har andra kulturer samma känslighet för språkliga nyanser. Att använda fel språklig nivå för fel läsare i ett lokaliseringsprojekt riskerar att leda till missförstånd och en försämrad bild av företaget.

Det är också viktigt att bedöma vilken typ av information och hur mycket information som ska föras över till den nya webbplatsen. Anta inte att all information från källsidan automatiskt ska överföras rakt av. Målkulturen och samhällets kommunikationsnormer måste utvärderas. Är det en kultur som förlitar sig på informationsrik text för att fullt ut förstå ett koncept eller en produkt (lågkontextkultur), eller en kultur som förlitar sig mer på visuella element och underförstådda budskap (högkontextkultur)? Om din ursprungliga sida använder många tekniska termer, överväg hur dessa koncept bäst kan förmedlas på målspråket, eventuellt genom att komplettera texten med visuella hjälpmedel istället för att förlita sig enbart på direktöversatt terminologi.

Bilder i webbplatslokalisering

Bilder bär på många subtila kulturella budskap. Dessa visuella signaler kan säga en hel del om ditt företag eller din produkt, både positivt och negativt. Bilder kan ha oavsiktliga dubbelbetydelser som kan avskräcka besökare. Detta är ett område som nu, tack och lov, får allt större uppmärksamhet inom professionell webbplatslokalisering.

När man inkluderar bilder på personal eller människor i allmänhet är det klokt att anpassa dem efter vad målgruppen uppfattar som positivt och igenkännande. En bild på företagsledaren bakom ett imponerande skrivbord på sitt kontor fungerar bra i ett samhälle som värdesätter hierarki och auktoritet. I ett mer jämställdhetsorienterat samhälle är det däremot ofta bättre att visa en ledare som interagerar och samarbetar med personalen på samma nivå. Genom valet av bilder kan webbplatser antingen relatera till sin målgrupp och bygga förtroende, eller omedvetet distansera sig från dem.

Symboler i webbplatslokalisering

Symboler kan, precis som bilder, orsaka betydande problem vid lokalisering. Ikoner som involverar handgester, exempelvis ett OK-tecken eller V-tecknet för seger, har vitt skilda betydelser i olika kulturer och kan i vissa fall vara djupt stötande. Våra västerländska symboler har inte universell giltighet utomlands. Ett välkänt exempel från webbdesignens barndom är användningen av en bild på en amerikansk brevlåda för att symbolisera e-post; en symbol som är obegriplig för någon som aldrig sett en sådan. Att använda djur i logotyper eller som symboler kan också orsaka problem. Till exempel anses grisar vara orena inom islam och bör undvikas i marknadsföring riktad till Mellanöstern, medan kor betraktas som heliga i Indien.

Färger i webbplatslokalisering

Färger är också starkt laddade med kulturell betydelse som måste analyseras noggrant vid webbplatslokalisering. Att välja fel färg för din logotyp, grafiska element eller bakgrund har inte alltid omedelbart förödande konsekvenser, men det är alltid klokt att undvika onödiga kulturkrockar. Till exempel förknippas färgen vit starkt med sorg och död i Japan och delar av Kina, medan den i västvärlden symboliserar renhet och bröllop. I Kina är rött en färg som bådar gott och symboliserar lycka och framgång. I vissa delar av Afrika kan specifika färger representera olika stammar eller politiska tillhörigheter.

Navigering i webbplatslokalisering

Till och med de mest grundläggande aspekterna av en webbplats layout och navigering måste analyseras korrekt för att lokaliseringsprocessen ska bli lyckad. I västvärlden tenderar vi att anta att vårt sätt att strukturera och visa webbsidor på är universellt och självklart. Det är inte sant.

Ett vanligt tekniskt problem vid lokalisering är den effekt översättningen har på layouten. Text på vissa språk, som tyska eller finska, tenderar att bli längre än motsvarande engelsk text (text expansion), vilket kräver mer utrymme i menyer och knappar. Andra språk, som japanska, kan vara mer kompakta. Dessutom läses inte alla språk från vänster till höger. Arabiska, hebreiska och farsi läses från höger till vänster (RTL), vilket innebär att hela webbplatsens layout måste spegelvändas – menyer, knappar och grafiska element måste placeras därefter. Språk som traditionell japanska och kinesiska kan även skrivas uppifrån och ner.

Tillgång till viss information är också en faktor som kan vara kulturellt relevant. Kulturer som är starkt hierarkiska kan se positivt på exklusivt innehåll där endast registrerade medlemmar har tillgång, medan en kultur som värderar jämlikhet högt kan uppfatta sådana hinder som otrevliga eller exkluderande.

Innehåll i webbplatslokalisering

Att utvärdera det skriftliga innehållets ton och fokus i varje lokaliseringsprocess är avgörande för framgång. Det handlar inte bara om den korrekta överföringen av praktiska aspekter som datumformat, valutor och måttenheter, utan även om att förmedla rätt företagsimage. Ska webbplatsen till exempel fokusera på produkternas fördelar eller på företagets historia och stabilitet? Båda strategierna för med sig olika överväganden beroende på målkulturen.

Om ett företag marknadsför sig mot en kultur som respekterar auktoritet och hierarki, kommer läsarna sannolikt att vilja se detaljerad information om högt uppsatta anställda. Förutom titlar och rang vill de kunna utvärdera personerna genom information om deras yrkesmässiga kvalifikationer, akademiska examina, erfarenhet och professionella nätverk. Denna typ av information undviks ofta i Sverige eftersom det i vår kultur kan uppfattas som att det Går över gränsen till skryt.

Sammanfattning

Kulturen påverkar allt vi gör, säger, läser, hör och tänker – och inte ens webbplatser kan undgå kulturens djupa inflytande. Påverkan som kulturen har på webbplatslokalisering är enorm. Ovanstående exempel representerar endast toppen av ett isberg.

Antalet variabler som måste tas i beaktande kräver expertis från både erfarna webbdesigners och specialister inom interkulturell kommunikation och översättning. Tillsammans kan de identifiera och lösa de potentiella problem som påverkar lokaliseringen av en webbplats.

I en tid då internet finns i praktiskt taget alla hushåll och marknader, är det avgörande att företag som vill internationalisera sin verksamhet ser webbplatslokalisering som en strategisk investering. För att lyckas krävs det att man är noggrann med att använda sig av effektiv interkulturell analys och professionella språktjänster.