Språkbarriärer inom vården är inte längre ett oöverstigligt hinder i Lenoir County
I Lenoir County, USA, har sjukvården gjort betydande framsteg för att säkerställa att ingen patient nekas vård på grund av språkliga hinder. Genom dedikerade insatser ser man till att kommunikationen mellan patient och vårdgivare fungerar, oavsett vilket språk patienten talar.
Mer än bara översättning – rollen som medicinsk tolk
Att arbeta som medicinsk tolk är ett ansvarsfullt uppdrag som kräver specialkompetens. Det handlar inte bara om att kunna två språk flytande.
”Tolkarna är inte översättare, de är speciellt utbildade för att vara medicinska tolkar”, säger Barbara LaRoque, marknadsföringskoordinator vid Lenoir Memorial Hospital. ”Det handlar inte bara om att kunna läsa något på engelska och förklara vad det betyder på spanska. Det är en helt annan situation med ett mycket större ansvar.”
Medicinska tolkar måste genomgå särskild utbildning i medicinsk terminologi, etik och gällande lagstiftning. Deras uppgift är att agera som en neutral länk för att korrekt förmedla informationen från sjukvårdspersonalen, inte att själva agera som vårdgivare.
”Man måste se till att patienten känner sig bekväm och förstår att han eller hon talar med vårdpersonalen, inte med tolken”, förklarar Elizabeth Graciano, koordinator för medicinsk tolkning vid sjukhuset. ”Det är oerhört viktigt att tolkarna varken utelämnar, lägger till eller ändrar innebörden i det som sägs.”
Anpassade lösningar hos lokala vårdgivare
Lenoir Memorial Hospital (LMH) har en spansk tolk anställd på heltid samt fem ytterligare tolkar som kan kallas in vid behov. Dessa tolkar är tillgängliga för patienter på alla avdelningar och kan erbjuda specialiserade tjänster anpassade efter specifika vårdbehov.
Kinston Community Health Center (KCHC) har en liknande strategi för att möta sina patienters behov. ”Vi har en medicinsk tolk på plats på heltid”, säger Anna Kinsey, chef för den uppsökande verksamheten vid KCHC. ”Dessutom har alla våra avdelningar anställda som är tvåspråkiga.”
Scarlett Scott, som arbetar som spansk tolk på KCHC, betonar vikten av att bygga en förtroendefull relation med patienterna. ”Många av de spansktalande patienterna känner sig väldigt osäkra”, säger hon. ”Man måste verkligen veta hur man ska bemöta dem för att vinna deras förtroende.”
Även hälsodepartementet i Lenoir County har en stor andel spansktalande patienter, vilket har skapat ett behov av permanent tillgång till tolkar. ”Jag skulle uppskatta att minst 20 till 25 procent av våra patientkontakter är med spansktalande personer”, säger Joey Huff, Lenoir Countys hälsodirektör. ”För att kunna hjälpa dem och samtidigt uppfylla medborgarrättsliga lagar har vi tre tvåspråkiga anställda på heltid.”
Stöd för teckenspråk och ovanligare språk
Om en patient som besöker en vårdinrättning varken talar engelska eller spanska, finns det etablerade rutiner för att tillgodose även dessa kommunikationsbehov.
Sjukhuset samarbetar med en extern byrå som tillhandahåller kvalificerade teckenspråkstolkar. Både kliniken och hälsodepartementet har kontakter med lokalt certifierade teckenspråkstolkar som snabbt kan kallas in.
”Om någon kommer till hälsodepartementet och har en hörselnedsättning eller talar ett annat språk, kan vi se till att deras kommunikationsbehov uppfylls”, säger Huff.
För patienter som talar andra främmande språk används ofta Cyracom, ett telefonbaserat tolksystem som kopplar upp patienten och vårdgivaren mot en professionell tolk. Systemet erbjuder tolkning på 120 olika språk och ansluter vanligtvis till en tolk inom 15 sekunder. Hälsodepartementet kan även vända sig till East Carolina University för att få hjälp med tolkning. ”De har personal och studenter som erbjuder tolkningstjänster till samhället för människor med samma nationalitet och kultur”, tillägger Huff.
En växande nödvändighet
Behovet av tolkningstjänster har vuxit markant över tid. För mindre än fem år sedan hade sjukhuset bara en enda spansk tolk anställd. ”Det var en situation där befolkningen ökade och sjukhuset såg ett växande behov”, berättar LaRoque. ”Tolkningstjänsterna byggdes ut för att möta den ökande efterfrågan.”
Kliniken tar i genomsnitt emot elva spansktalande patienter varje dag. Denna höga volym har lett till att man nu planerar att anställa ytterligare en spansk heltidstolk. ”Dagens tolkuppgifter inkluderar även uppföljning via telefon och e-post, och allt detta ansvar vilar på en enda person”, säger Carla Pellerin, KCHC:s verkställande direktör. ”Vi behöver en till person som kan fokusera helt på dessa patienter.”
Även hälsodepartementet har sett en liknande utveckling. För bara sex eller sju år sedan hade de endast en deltidsanställd för dessa uppgifter. ”Vi har självklart över tid insett behovet av att säkerställa att vår personal kan erbjuda adekvata tolkningstjänster”, avslutar Huff. ”Det har dock alltid funnits minst en tolk tillgänglig i byggnaden.”




