Behöver vi tala samma språk för att förstå varandra?
Nyligen spelade jag ett datorspel där huvudpersonerna talade ett språk som jag inte förstod. Efter att ha undersökt saken närmare fick jag reda på att språket var helt fiktivt, vilket förklarade varför det varken var dubbat eller textat.
Det som fångade min uppmärksamhet, utöver själva utmaningarna i spelet, var hur lätt berättelsen ändå var att följa. Trots språkbarriären var karaktärernas känslor och de uppgifter som skulle utföras fullt förståeliga. Denna upplevelse fick mig att ställa den fråga som utgör rubriken för det här inlägget.
Kommunikation bortom det talade ordet
I vissa situationer är det självklart att vi måste tala samma språk eller anlita en tolk för att kunna kommunicera. Det gäller till exempel vid ett läkarbesök eller när ett juridiskt bindande kontrakt ska undertecknas. Samtidigt finns det många tillfällen då vi väljer bort ord, även när vi talar samma språk som personen vi kommunicerar med. Vi kan föra en hel konversation med enbart emojis eller bilder. Oftast sker detta på lek, för att ha roligt med vänner, men faktum kvarstår: vi förstår varandra ändå.
Inom samma tekniska sfär kan man tänka på alla de videoklipp på internet som får oss att skratta eller gråta, trots att vi inte förstår ett enda ord av vad som sägs. Känslorna förmedlas effektivt genom bild, kroppsspråk och tonfall.
Musikens och filmens universella språk
Samma fenomen gäller för musik. Det är inte nödvändigt att förstå texten för att avgöra om en låt är sorglig eller glad. Rytmen, ackorden, tonarten och intensiteten i sångarens röst är tillräckligt för att vi ska kunna uppskatta (eller ogilla) den. Jag känner flera personer som lyssnar på samma låt om och om igen utan att veta vad den handlar om. Även barn, som kanske tekniskt sett kan språket, förstår inte alltid textens djupare betydelse men kan ändå älska och njuta av en sång.
Och hur är det med stumfilmer? Där talar ingen, men iscensättningen, de illustrerade textskyltarna, den stämningsskapande musiken och skådespelarnas uttrycksfulla gester hjälper oss att utan problem förstå handlingen och känslorna i det som utspelar sig.
Betydelsen för professionell översättning
Språk är inte bara talade eller skrivna ord. Kroppsspråk och gester utgör också en fundamental del av hur vi kommunicerar med varandra, även när vi delar ett gemensamt språk. För oss som språkexperter är det en grundläggande insikt att människor använder så mycket mer än bara ord när de kommunicerar. Gester, tonfall och det övergripande sammanhanget är alla en del av det totala budskapet.
När vi arbetar som tolkar eller audiovisuella översättare spelar hela kontexten som omger orden en avgörande roll. Att fånga upp dessa icke-verbala signaler är nödvändigt för att kunna leverera en verkligt träffsäker och korrekt översättning som förmedlar hela budskapet, inte bara de enskilda orden.
Slutsats: Ett språk är mer än bara ord
För att svara på den inledande frågan kan vi konstatera att nej, det är inte alltid nödvändigt att tala samma språk för att förstå varandra. Detta förminskar inte på något sätt vikten av att lära sig språk, men det belyser att kommunikation är ett mycket bredare och mer mångfacetterat fält än så. Orden är bara ett av många verktyg vi har till vårt förfogande.
Kan du komma på andra situationer där vi förstår varandra utan att behöva använda ord?




