TOTAL översättningsbyrå

Krav på översättning vid internationella certifieringar och ISO-standarder – en oumbärlig vägledning för global framgång

Certifieringens värld: en global karta med språkliga gränser

När företag expanderar över nationsgränserna stöter de oundvikligen på den komplexa världen av internationella certifieringar och ISO-standarder. Dessa certifieringar är inte bara ett kvalitetsmärke, utan ofta ett formellt krav för att få verka på eller leverera till specifika marknader. Vad många företag däremot förbiser är den centrala roll språket spelar i certifieringsprocessen. Att kunna leverera dokumentation som är korrekt översatt och anpassad till målspråket är ett absolut måste. Den här artikeln fördjupar sig i de översättningskrav som ställs vid internationella certifieringar och varför en professionell översättning är en strategisk och nödvändig investering.

Varför ISO och internationella certifieringar ställer krav på översättning

Certifieringar och standarder som ISO 9001, ISO 14001 och ISO 27001 reglerar allt från kvalitetsledning till miljöansvar och informationssäkerhet. De är erkända över hela världen, men varje land och region tillämpar och tolkar dem genom sitt eget juridiska, kulturella och språkliga filter. Därför krävs det ofta att hela eller delar av certifieringsdokumentationen översätts.

ISO:s officiella språk är engelska, franska och ryska, men det innebär inte att dessa språk alltid räcker i praktiken. Lokala myndigheter, ackrediteringsorgan och revisionsföretag kräver i de flesta fall att dokumentationen finns tillgänglig på det lokala språket. Ett företag som vill certifiera sig i exempelvis Japan måste tillhandahålla sin dokumentation på japanska.

Vilken typ av dokumentation måste översättas?

Vanligtvis omfattas följande dokument av översättningskrav:

  • Manualer och handböcker (t.ex. kvalitets- och miljömanualer)
  • Policyer och riktlinjer
  • Processbeskrivningar och procedurer
  • Riskanalyser och konsekvensbedömningar
  • Dokumentation för ledningssystem
  • Utbildningsmaterial
  • Intern och extern kommunikation
  • Certifikat och ackrediteringsbevis

Språkbarriärer kan bli dyrare än du tror

Att förbise eller kompromissa med kvaliteten på översättningen av certifieringsdokument kan få allvarliga konsekvenser. En felöversatt riskanalys kan leda till att en produkt inte godkänns på marknaden eller, i värsta fall, att ett företag riskerar att förlora sitt certifikat.

De vanligaste riskerna med bristfälliga översättningar

  • Missförstånd i tolkningen av säkerhets- eller kvalitetskrav.
  • Avslag eller betydande fördröjningar i certifieringsprocessen.
  • Juridiska konsekvenser vid avvikelser eller olyckor.
  • Försämrat förtroende från kunder, partners och myndigheter.
  • Extra kostnader för omarbetning, korrigering och nyöversättning.

Det är därför ingen överdrift att påstå att kvaliteten på översättningen i samband med certifiering ofta är en fråga om företagets trovärdighet och framgång på en ny marknad.

ISO och översättning: vad säger standarderna?

Intressant nog innehåller flera ISO-standarder, direkt eller indirekt, krav som berör översättning. Även om de sällan specificerar hur översättningen ska genomföras, betonar flera standarder att ledningssystemets dokumentation ska vara ”tillgänglig och begriplig” för organisationens intressenter. I ett internationellt sammanhang innebär detta i praktiken att översättning är en nödvändighet.

Exempel från ISO-standarder

  • ISO 9001:2015 (Kvalitetsledning): Dokumentation ska vara tillgänglig och lättförståelig för berörda parter.
  • ISO 45001:2018 (Arbetsmiljö): Information som rör arbetsmiljö och säkerhet ska kommuniceras till alla medarbetare på ett språk de förstår.
  • ISO 27001:2022 (Informationssäkerhet): Säkerhetspolicyer och procedurer måste vara tydliga och tillgängliga för alla som omfattas av dem.

Att dokumenten enbart existerar på ett annat språk än det som används i den lokala verksamheten anses inte vara förenligt med dessa grundläggande krav.

Myndigheters och ackrediteringsorgans krav

Det är inte ovanligt att nationella myndigheter och certifieringsorgan ställer ännu högre krav än vad ISO gör. I många länder krävs det att översättningen dessutom är utförd av en auktoriserad eller på annat sätt formellt godkänd översättare.

Exempel på länder med formella översättningskrav

  • Tyskland: Tekniska och juridiska dokument måste ofta översättas av en auktoriserad översättare (öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer).
  • Frankrike: Dokumentation som rör arbetsmiljö och säkerhet måste enligt lag vara tillgänglig på franska för alla anställda.
  • Kina: Certifieringsprocesser inom exempelvis livsmedelssäkerhet och industriproduktion kräver ofta översättningar som är godkända av lokala myndigheter.
  • Brasilien: Officiella översättningar måste utföras av en Tradutor Público Juramentado, en statligt auktoriserad översättare.

Professionell översättning som konkurrensfördel

Att investera i högkvalitativ översättning handlar inte bara om att undvika avslag och fördröjningar. Det fungerar också som en strategisk konkurrensfördel. Företag som visar att de tar lokal anpassning och tydlig kommunikation på allvar vinner ett betydande förtroende från såväl myndigheter som kunder och partners.

Fördelar med en professionell certifieringsöversättning

  • Snabbare och smidigare certifieringsprocess.
  • Ökad trovärdighet och stärkt förtroende på marknaden.
  • Förbättrad intern kommunikation och förståelse.
  • Minimerade risker och bättre efterlevnad av lokala lagkrav.
  • Möjlighet att expandera till nya marknader med ett försprång.

ISO 17100: kvalitetsstandarden för översättningstjänster

Det är värt att nämna att det finns en egen ISO-standard för just översättningsbranschen: ISO 17100:2015. Den specificerar kraven på översättningstjänster, inklusive kompetenskrav för översättare, processer för kvalitetssäkring och projektledning. En översättningsbyrå som TOTAL översättningsbyrå arbetar i enlighet med denna standard för att garantera att översättningarna uppfyller de höga krav som certifieringsorgan och myndigheter ställer.

Viktiga aspekter i ISO 17100

  • Översättare ska ha dokumenterad kompetens och expertis inom relevant fackområde.
  • Alla översättningar ska genomgå granskning (revision) av en andra lingvist.
  • Projektledning, kommunikation och processer ska vara dokumenterade och spårbara.

Så arbetar TOTAL översättningsbyrå med certifieringsöversättningar

TOTAL översättningsbyrå har mångårig erfarenhet av att hantera komplexa översättningar för företag som siktar på internationella certifieringar. Byrån arbetar metodiskt enligt etablerade processer för att säkerställa att varje projekt uppfyller kraven enligt både ISO 17100 och den specifika certifieringen.

Nyckelsteg i processen

  • Behovsanalys: Tillsammans med kunden definieras projektets syfte, målgrupp och specifika krav.
  • Urval av lingvister: Projektet tilldelas översättare och granskare med branschspecifik kompetens.
  • Terminologihantering: Vi skapar och använder kundspecifika termdatabaser och översättningsminnen för att garantera konsekvent och korrekt terminologi.
  • Översättning och granskning: Själva översättningen utförs och granskas därefter av en oberoende part.
  • Auktorisering: Vid behov ombesörjer vi stämpling och certifiering av en auktoriserad översättare.
  • Leverans och uppföljning: Vi levererar de färdiga dokumenten i önskat format och erbjuder stöd under hela certifieringsprocessen.

Vanliga frågor om översättning och certifiering

Måste all dokumentation översättas?

Inte alltid. Omfattningen varierar. Ibland räcker det att vissa centrala dokument översätts. Det är avgörande att noggrant kontrollera kraven från det specifika certifieringsorganet och myndigheterna i det aktuella landet.

Kan vi använda intern personal för översättningen?

Det rekommenderas sällan i certifieringssammanhang. En professionell översättare har inte bara språkkunskapen, utan även expertis inom fackterminologi och de formella kraven, vilket minimerar risken för kostsamma fel och missförstånd.

Räcker det att översätta till engelska?

Inte nödvändigtvis. Även om engelska är ett globalt affärsspråk kräver många länders lagstiftning och myndigheter att officiell dokumentation finns tillgänglig på det nationella språket.

Slutsats: en investering som lönar sig

Översättning är inte en administrativ bisak i en certifieringsprocess – det är en central framgångsfaktor. Genom att hantera översättningar systematiskt, strategiskt och professionellt säkerställer ett företag inte bara att det uppfyller formella krav, utan också att det kommunicerar effektivt och bygger förtroende. En korrekt och professionell översättning är ofta nyckeln som öppnar dörren till nya marknader, större affärer och långsiktig framgång.

TOTAL översättningsbyrå har kompetensen, erfarenheten och processerna för att guida er genom den språkliga delen av er internationella certifieringsresa.