TOTAL översättningsbyrå

Kostnaden för ett språk

Vad avgör priset på en översättning?

För att kunna beräkna kostnaden för en översättning finns det flera grundläggande variabler att ta hänsyn till. Dessa inkluderar vanligtvis textens längd mätt i antal ord, ämnesområdets komplexitet, eventuellt förberedande arbete och grafiska anpassningar (även kallat Desktop Publishing eller DTP), samt hur snabbt översättningen måste levereras. En av de absolut viktigaste faktorerna är dock vilket språkpar det rör sig om, eftersom priset kan variera kraftigt mellan olika språk.

Faktorer som påverkar priset för olika språk

Men vad är det då som gör att kostnaden skiljer sig så mycket från ett språk till ett annat? Det beror på en kombination av flera faktorer som tillsammans bestämmer prissättningen på marknaden.

Tillgång och efterfrågan

En av de mest grundläggande principerna som styr prissättningen är tillgången på kvalificerade översättare för ett visst språk. Språk som engelska och spanska talas av hundratals miljoner människor världen över, vilket innebär att det finns ett stort utbud av professionella lingvister som kan arbeta med dessa språk. Detta leder ofta till mer konkurrenskraftiga priser.

För mer ovanliga språk, som till exempel tagalog (som talas i Filippinerna) eller swahili (som talas i bland annat Tanzania och Kenya), är situationen den omvända. Antalet professionella översättare är betydligt mindre, och om efterfrågan är hög i förhållande till utbudet blir kostnaden per ord oundvikligen högre.

Språklig komplexitet

En annan viktig aspekt är själva språkets upplevda komplexitet och den tid det tar att uppnå professionell kompetens. Språk med en komplicerad grammatik, ett annorlunda skriftsystem eller som kräver många års studier för att bemästras fullt ut, som exempelvis tyska, nederländska eller japanska, har ofta ett högre ordpris. Detta reflekterar den högre kompetens och den större ansträngning som krävs av översättaren.

Lokala ekonomiska förhållanden

En faktor som i hög grad påverkar priset är levnadskostnaden i de länder där översättarna för ett visst språk primärt är verksamma. Översättare som bor i länder med starka ekonomier och en hög levnadsstandard måste ta ut ett arvode som motsvarar deras omkostnader. De nordiska språken, som norska, svenska, danska och finska, är ett tydligt exempel på detta. Eftersom levnadskostnaderna i Norden är bland de högsta i världen, blir även översättningar till och från dessa språk bland de dyraste i Europa.

Ett kostnadseffektivt alternativ vid en stram budget

Alla dessa aspekter ger tillsammans en bild av vilken budget som kan krävas för ett översättningsprojekt. Om kostnaden för en traditionell, mänsklig översättning överstiger den tillgängliga budgeten finns det ibland ett kostnadseffektivt alternativ. Genom att använda maskinöversättning (MT) följt av en noggrann efterredigering av en mänsklig lingvist (Post-editing), kan man i vissa fall uppnå ett fullgott resultat till en lägre kostnad.

Få en exakt och kostnadsfri offert

Kontakta TOTAL översättningsbyrå för att få en exakt och kostnadsfri offert som är anpassad för just ditt projekt. Vi hjälper dig att hitta den bästa möjliga lösningen för kvalitetsöversättningar till rätt pris.