TOTAL översättningsbyrå

Kommer tekniken någonsin att ersätta mänskliga översättningstjänster?

Kommer tekniken att ersätta den mänskliga översättaren?

Internet har fört samman översättningsteknik och slutanvändare med en hastighet som kan kännas hotande för många lingvister världen över. Den snabba utvecklingen väcker en oundviklig fråga: Är den mänskliga översättarens roll i den globala kommunikationen på väg att försvinna?

En värld utan språkbarriärer?

Föreställ dig en värld där du talar eller skriver på ditt modersmål, och resten av världen omedelbart kan förstå dig på sitt eget språk. För många låter detta som en utopi, men för lingvister kan tanken vara en mardröm. Faktum är att en perfekt fungerande maskinöversättning skulle kunna spara miljarder åt företag och regeringar varje år. Med tillräckligt kraftfulla plattformar och global distribution skulle produktiviteten öka markant och potentiellt höja den globala bruttonationalprodukten med biljoner.

Frågan som många ställer sig är därför om tekniken någonsin kommer att kunna ersätta mänsklig översättning helt och hållet. Det korta och direkta svaret är: inte under vår livstid, om ens någonsin.

Därför kommer tekniken inte att räcka till

Varför kan vi vara så säkra på det? Anledningen är enkel: datorprogram kan endast leverera perfekta resultat när de är perfekt programmerade. Mänsklig kommunikation är däremot sällan perfekt. Vi använder oss inte konsekvent av de strikta grammatiska regler och den entydiga terminologi som en programvara är beroende av för att kunna översätta från ett språk till ett annat. Språk är fyllt av nyanser, kulturella referenser, idiom och underförstådd mening – element som en algoritm har mycket svårt att tolka korrekt.

En oändlig databas av undantag

Att bygga och kontinuerligt uppdatera en databas med miljarder undantag från de språkliga reglerna – och därefter matcha dessa mellan hundratals språk och tusentals dialekter – skulle kräva en arbetsinsats så stor att den aldrig skulle bli ekonomiskt försvarbar. Till detta kommer det faktum att språket är levande. Vi får inte glömma de oräkneliga ord och uttryck som myntas och får ny betydelse varje dag.

Språk är en konst, inte en vetenskap

Föreställ dig hur ett datorprogram, som i grunden är rigidt och endimensionellt i jämförelse med mänsklig mångfald, skulle kunna tolka och översätta en text med fullständig bildlig och bokstavlig korrekthet. Det skulle kräva en förståelse som går bortom kod och data. Precis som översättning är språket inte en vetenskap, utan en konstform. Och konst är, i sin djupaste bemärkelse, mänsklig.