Internet har sammanfört översättningstekniker med slutanvändare i en fart som känns hotande för många miljoner lingvister runt om i världen. Kommer de att förlora sin roll i globaliseringen?
Tänk dig en värld där du talar eller skriver på ditt språk, och resten av världen genast kunde förstå dig på sitt språk.
Lingvister darrar vid blotta tanken, men faktum är att perfekt datoröversättning (så kallad ”maskinöversättning”) skulle spara in miljarder dollar varje år åt regeringar och företag. Med tillräckligt mycket plattformar och distribution skulle det öka produktiviteten och möjligtvis medföra att den globala bruttonationalprodukten steg med flera biljoner.
Så en fråga som uppstår hos många är om tekniken någonsin kommer att ersätta mänsklig översättning. Det korta svaret är… inte under vår livstid, om ens någonsin.
Varför? Eftersom datorprogram endast kan skapa perfekta resultat när de är perfekt programmerade, och människor kommunicerar nästan aldrig med perfekt användning av grammatiska regler och terminologi som mjukvara går efter för att översätta ett språk till ett annat.
Arbetet att bygga upp och uppdatera en databas med bokstavligt talat miljarder undantag av reglerna i språket, och sedan matcha dem mellan hundratals språk och tusentals dialekter, skulle kräva fler människor än vad som någonsin kommer att vara ekonomiskt hållbart. Och vi får inte glömma de oräkneliga ord och uttryck som vi uppfinner varje dag.
Jag föreslår att du läser det här stycket noggrant och föreställer dig hur datorprogram som är stela och platta jämfört med den mänskliga nyansrikedomen, skulle kunna översätta det med både bildlig och bokstavlig korrekthet. Språket är nämligen ingen vetenskap, utan en konst. Precis som översättning. Och konst är något mänskligt.