Översättningsverktyg: en oväntad allierad vid språkinlärning?
I Sophia Coppolas film ”Lost in Translation” finns en minnesvärd scen där filmstjärnan Bob Harris, spelad av Bill Murray, befinner sig i Tokyo för att spela in en reklamfilm för den japanska whiskyn Suntory. Under inspelningen blir han alltmer frustrerad och känner sig vilse när han inser att tolken, som ska underlätta kommunikationen med den entusiastiske japanske regissören, översätter bristfälligt och selektivt. Denna situation, där nyanser och hela betydelser går förlorade, är en klassisk illustration av de utmaningar som språkbarriärer kan skapa.
Tekniken som överbryggar språkbarriärer
I dagens alltmer globaliserade och uppkopplade värld har liknande kommunikationssituationer blivit en del av mångas vardag. Till skillnad från tidigare generationer har vi nu dock omedelbar tillgång till avancerad teknik. I en tid präglad av artificiell intelligens kan personer i sådana situationer vända sig till intelligenta system, som fritt tillgängliga översättningsverktyg, istället för att enbart förlita sig på mänskliga tolkar.
Den moderna översättningstekniken har utformats för att hjälpa oss att kommunicera på språk vi inte talar eller förstår och på så sätt överbrygga språkbarriärer. Även om det fortfarande finns hinder att övervinna med denna teknik, blir verktygen alltmer sofistikerade för varje ny version. Parallellt har användarupplevelsen förbättrats avsevärt, vilket har lett till att de blivit extremt populära och fått en mycket bred spridning.
Översättningsverktygen är idag integrerade i våra webbläsare och sociala medier, och kan enkelt laddas ner som appar till våra telefoner. Med bara ett klick kan man översätta ett inlägg på sociala medier, en hel webbplats, textmeddelanden, tal eller till och med text i bilder, som till exempel en restaurangmeny skriven på ett främmande språk. Denna ständiga tillgänglighet och stora användarvänlighet har lett till en explosionsartad ökning av antalet användare, särskilt under de senaste fem åren.
En kontroversiell hjälpreda i klassrummet
Bland de många användarna finns en stor grupp som aktivt försöker lära sig nya språk. Användningen av dessa verktyg som ett stöd vid språkinlärning är dock omdebatterad. Många språklärare har utmanats av deras popularitet, då studenter ofta använder dem för att slutföra kursuppgifter. Oron har varit att verktygen kan försvaga elevernas förmåga att på egen hand utveckla en djupare språkförståelse och kommunicera självständigt.
Samtidigt underlättar tillgängligheten i form av mobilappar för språkstudenter att använda dem som ett omedelbart kommunikativt stöd. Om en engelsktalande person som lär sig spanska vill formulera en mening, men är osäker på ordföljden eller saknar ett specifikt ord, kan hen snabbt översätta frasen med hjälp av appen. Detta kan i sin tur leda till en ökad trygghet och vilja att faktiskt våga tala språket.
Forskning visar överraskande positiva effekter
Mot bakgrund av kritiken undersökte forskare från School of Computing vid Dublin City University (DCU) om användningen av Google Översätt kunde leda till felaktig inlärning. De ville även se om dessa verktyg tvärtom kunde ha en positiv inverkan på inlärningen av ett andraspråk, särskilt när det gäller produktionen av korrekta meningsstrukturer.
Forskarna rekryterade brasilianska personer med portugisiska som modersmål, vilka studerade engelska i Irland på olika kunskapsnivåer. Syftet var att analysera deltagarnas språkliga beteende på engelska före och efter att de hade använt Google Översätt-appen på sina egna mobila enheter.
Resultaten var anmärkningsvärda. Forskarna upptäckte att efter att deltagarna hade översatt meningar från portugisiska till engelska i appen, var de mer benägna att använda den meningsstruktur som appen föreslog i sitt eget tal. Detta gällde även när det var en för dem obekant struktur som skiljde sig markant från deras modersmål. Ett exempel är meningsbyggnaden: på portugisiska är det mer naturligt att säga ”the table of the office was broken” än ”the office table was broken”. Den senare ordföljden, med attributet före substantivet, existerar inte på samma sätt och utgör en stor utmaning för brasilianska studenter.
Efter att ha sett den mer utmanande, men korrekta, engelska strukturen i appen, anpassade deltagarna sitt eget tal för att efterlikna den. Experimentet visade dessutom att denna effekt var långvarig: deltagarna producerade fortfarande dessa mer komplexa och korrekta meningsstrukturer på engelska 24 timmar efter experimentets avslut.
Slutsats: en allierad snarare än en fiende
Vad visar då dessa resultat? För det första blir vi inte bara påverkade av andra människors språkliga beteende, utan även av det språk som produceras av datorsystem vi litar på. För det andra visar studien att översättningsverktyg som Google Översätt inte bara minimerar språkbarriärer i vardagliga situationer. De kan också fungera som en kraftfull allierad i språkinlärningsprocessen, snarare än en fiende. Detta gäller särskilt när man ska lära sig utmanande meningsstrukturer på ett andraspråk, där verktyget kan agera som en modell för korrekt språkanvändning.



