Språkindustrins snabba tillväxt och globala utveckling har skapat ett tydligt behov av standardisering för att säkerställa kvaliteten på översättningstjänster. Som ett svar på detta har Internationella standardiseringsorganisationen, ISO, utvecklat specifika standarder för översättningsbranschen.
Kvaliteten på en översättning är särskilt kritisk inom områden som medicin, juridik, ekonomi och immaterialrätt. Inom dessa fält kan en bristfällig översättning leda till allvarliga ekonomiska eller juridiska konsekvenser, och i medicinska sammanhang i värsta fall äventyra människors hälsa och liv.
I den här artikeln förklarar vi vad ISO-standarder innebär för översättningsbranschen och vilken trygghet de ger dig som kund.
Vad är Internationella standardiseringsorganisationen (ISO)?
Internationella standardiseringsorganisationen, oftast kallad ISO, är en oberoende, icke-statlig global organisation. Den samlar nationella standardiseringsorgan från hela världen för att gemensamt utveckla och publicera ett brett utbud av standarder för industri, handel och teknik. Dessa standarder utgör en grundpelare för kvalitetssäkring, säkerhet och effektivitet i internationella affärer.
Namnet ISO är inte en akronym. Det är härlett från det grekiska ordet isos, som betyder ”lika”. Anledningen är att organisationens namn skulle förkortas olika på olika språk, till exempel IOS på engelska (International Organization for Standardization) och OIN på franska (Organisation internationale de normalisation). För att skapa en global och enhetlig benämning beslutade grundarna därför att använda det korta och universella namnet ISO.
Organisationen grundades 1947 och spelar en avgörande roll för att underlätta internationell handel genom att tillhandahålla gemensamma referenspunkter. Detta säkerställer att produkter och tjänster är säkra, tillförlitliga och håller en konsekvent hög kvalitet för konsumenter världen över.
ISO 17100: Standarden för översättningstjänster
ISO 17100 är den internationella kvalitetsstandarden som är specifikt framtagen för översättningsbranschen. Standarden definierar de krav som ställs på en leverantör av översättningstjänster för att kunna garantera en högkvalitativ process och slutprodukt. Den täcker alla delar av tjänsteleveransen som direkt påverkar kvaliteten, från personalens kompetens och tekniska resurser till projektledning och kundrelationer.
En central del av ISO 17100 är kravet på att varje översättning måste genomgå minst två steg, utförda av två olika lingvister:
- Översättning och egenkontroll: En kvalificerad översättare överför källtexten till målspråket. Efter slutförd översättning genomför översättaren en noggrann egenkontroll av sitt arbete.
- Revidering: En andra, lika kvalificerad lingvist (revisor), granskar översättningen. Revisorn jämför översättningen mot källtexten för att säkerställa att den är fackmässigt korrekt, komplett, terminologiskt konsekvent och stilistiskt lämplig för sitt avsedda syfte. Eventuella nödvändiga korrigeringar görs i detta steg.
Vägen till en ISO 17100-certifiering
En ISO 17100-certifiering bekräftar att en översättningsbyrå har implementerat och följer de processer och krav som standarden föreskriver. Processen för att bli certifierad involverar i regel tre huvudsakliga steg:
- Implementering och dokumentation: Företaget måste först säkerställa att alla interna processer – från projektledning och resurskrav till dataskydd och kundhantering – uppfyller standardens krav. Alla dessa rutiner dokumenteras i en kvalitetshandbok.
- Extern revision: Ett oberoende och ackrediterat certifieringsorgan anlitas för att genomföra en revision. En revisor granskar företagets dokumentation och arbetssätt för att verifiera att de överensstämmer med ISO 17100. Om avvikelser upptäcks måste dessa åtgärdas.
- Utfärdande av certifikat: När revisorn har fastställt att företaget uppfyller alla krav i standarden, utfärdas ett ISO 17100-certifikat. Företaget är därmed certifierat och har rätt att använda certifieringsmärket i sin marknadsföring.
Certifikatet är giltigt i tre år, men för att säkerställa att standarden efterlevs kontinuerligt genomförs vanligtvis årliga uppföljande revisioner.
Vad en ISO-certifiering innebär för dig som kund
När du anlitar en ISO 17100-certifierad översättningsleverantör får du en garanti för kvalitet och professionalism. Det innebär flera konkreta fördelar:
- Verifierad kompetens: Certifieringen garanterar att företaget arbetar med kvalificerade översättare, revisorer och projektledare som uppfyller de strikta kompetenskrav som standarden ställer på utbildning och yrkeserfarenhet.
- Kvalitetssäkrad process: Kravet på en separat revidering av en andra lingvist minimerar risken för fel och säkerställer en högre grad av noggrannhet och stilistisk anpassning. Du kan lita på att översättningen har granskats av minst två par professionella ögon.
- Tydlighet och spårbarhet: En certifierad byrå arbetar enligt väldefinierade och dokumenterade processer. Detta skapar en trygghet i att projekt hanteras på ett konsekvent och spårbart sätt varje gång.
- Riskminimering: Inom kritiska branscher som juridik, medicin och teknik är terminologisk korrekthet avgörande. ISO 17100-processen säkerställer att innebörden bevaras och anpassas korrekt, vilket minimerar risken för dyra och allvarliga missförstånd.
Eftersom behovet av professionella översättningstjänster fortsätter att växa globalt, blir kvalitet och noggrannhet allt viktigare. Nästa gång du söker en översättningspartner, kontrollera att de är certifierade enligt ISO 17100 – det är din försäkran om en tillförlitlig och högkvalitativ tjänst.
Kontakta oss redan idag för att få professionella och prisvärda översättningstjänster av hög kvalitet, levererade enligt ISO 17100-standarden.




