TOTAL översättningsbyrå

Internationalisera detta!

Att förbereda innehåll för en global marknad

I en alltmer globaliserad värld skapas innehåll för en mängd olika områden och plattformar. Det sträcker sig från applikationer för smarttelefoner och surfplattor till användargränssnitt i datorprogram, pekskärmar och på webbsidor. Samtidigt gäller det även klassiska medier som böcker, broschyrer, affischer och annat textbaserat material.

I takt med denna utveckling har två begrepp blivit allt viktigare: internationalisering och lokalisering. Programvaruutvecklare, grafiska formgivare och förläggare tar processen med att anpassa innehåll på stort allvar. De analyserar noggrant vilka delar av en produkt som ska publiceras i olika delar av världen. Målet är att en originaldesign ska kunna anpassas till skilda språk och kulturer med så få ändringar som möjligt, men ändå uppnå avsedd effekt hos målgruppen.

Internationalisering (ofta förkortat i18n) är processen att designa och utveckla en produkt så att den enkelt kan anpassas till olika språk och regioner utan tekniska ändringar. Lokalisering (l10n) är själva processen att anpassa den internationaliserade produkten för en specifik marknad.

Praktiska råd för en lyckad internationalisering

För att lyckas med global anpassning och undvika kostsamma misstag är det klokt att redan från början tänka på internationalisering. Här är några viktiga punkter att beakta för att undvika problem längs vägen:

Förutse textexpansion och -krympning. Samma mening kan ha olika längd på olika språk. Texter som översätts från exempelvis engelska till spanska eller tyska blir vanligtvis betydligt längre. Detta extra utrymme måste beaktas i layouten, oavsett om den är fysisk eller digital. Ett enkelt exempel är den engelska skylten ”YIELD”, som på spanska blir ”CEDA EL PASO”.

Undvik kulturspecifika uttryck. Rim, ordlekar och idiom fungerar i de allra flesta fall inte när de översätts direkt. Även om det ofta går att hitta en motsvarighet på målspråket, har den sällan samma genomslagskraft eller nyans som i originalet.

Var medveten om färgsymbolik. Färger kan ha helt olika, och ibland motsatta, betydelser i olika kulturer. Färgen rött kan symbolisera kärlek och passion på en plats, men fara eller sorg på en annan. Välj därför färgschema med omsorg.

Använd neutrala eller anpassade bilder. Om möjligt, välj bilder som är kulturellt neutrala. Om det inte är ett alternativ, välj istället bilder som är specifikt anpassade för målkulturen. En bild på en kvinna i bikini som marknadsför en produkt kan vara effektiv i en del av världen, men kan uppfattas som stötande av en annan kultur eller religion.

Mer än bara en översättning

Internationalisering, och den efterföljande lokaliseringen, handlar om mycket mer än en enkel översättning. Människor förväntar sig att kunna identifiera sig med det de läser och ser. Konsumenter vill inte bara ha tillgång till produkter på sitt eget språk; de vill att innehållet ska tala till dem med deras egen kulturella kod och jargong. De vill se bilder av människor som liknar dem och känna att produkten förstår deras smak och preferenser.

Genom att arbeta med dessa metoder blir det mycket enklare att kommunicera ett budskap och få en produkt att accepteras och tas tillvara på av människor runt om i världen.

Om du vill ha mer information, tveka inte att kontakta oss. Vi hjälper dig gärna att hitta den bästa strategin så att din produkt eller ditt budskap når ut globalt med optimalt resultat.