En ny verklighet: Vad innebär EU:s regleringsoffensiv för översättningsbranschen?
Under de senaste åren har översättningsbranschen, liksom många andra sektorer inom den europeiska inre marknaden, genomgått en märkbar förändring i takt med att Europeiska unionen intensifierat sitt arbete med att ta fram nya direktiv, förordningar och standarder. EU:s ökade fokus på digitalisering, integritet, cybersäkerhet och konsumentskydd har resulterat i flera omfattande regelverk som direkt och indirekt påverkar hur översättningsprojekt planeras, genomförs och levereras. För en översättningsbyrå som TOTAL översättningsbyrå innebär detta både nya utmaningar och möjligheter.
Från GDPR till AI Act: Regelverk som styr dagens översättningsprojekt
GDPR – integritetens vaktpost
General Data Protection Regulation (GDPR) är sedan 2018 en självklar del av alla projekt som hanterar personuppgifter, och översättningsprojekt är inget undantag. Många texter som översätts innehåller personuppgifter, särskilt inom områden som juridik, medicin, HR och finans. GDPR ställer höga krav på att översättningsbyråer och översättare behandlar dessa uppgifter korrekt och säkert.
Viktiga effekter av GDPR på översättningsprojekt:
- Samtycke och rättslig grund: Kunden måste säkerställa att översättningsuppdraget baseras på en laglig grund enligt GDPR, exempelvis samtycke, avtal eller rättslig förpliktelse.
- Personuppgiftsbiträdesavtal (DPA): Översättningsbyrån fungerar ofta som personuppgiftsbiträde och måste ingå ett skriftligt avtal med kunden som reglerar behandlingen av personuppgifter.
- Säker dataöverföring: Översättningar får inte hanteras eller lagras utanför EU/EES utan att tillräckliga skyddsåtgärder finns på plats (t.ex. SCC – Standard Contractual Clauses).
- Rätt till insyn och radering: Enskilda personer kan begära att deras uppgifter i översatta dokument rättas eller raderas.
AI Act – den annalkande AI-regleringen
EU:s föreslagna AI Act, som förväntas träda i kraft under 2025, kommer att reglera användningen av artificiell intelligens, inklusive AI-drivna översättningsverktyg och maskinöversättning. Eftersom fler översättningsbyråer använder AI-stöd i arbetsflödet, blir denna reglering högst relevant.
AI Act kommer att innebära:
- Krav på transparens: Kunder och slutanvändare ska informeras om när AI används i översättningsprocessen.
- Riskklassificering: Vissa AI-system, som används för översättning av juridiska, medicinska eller myndighetsrelaterade texter, kan klassas som hög risk och därmed omfattas av striktare krav.
- Datasäkerhet: Översättningsdata som används för att träna eller förbättra AI-modeller måste skyddas i enlighet med AI Act och GDPR.
ISO-standardernas diskreta men kraftfulla påverkan
ISO 17100 – kvalitetsstämpeln för översättningsprojekt
ISO 17100 är den internationella standarden för översättningstjänster och fungerar som kvalitetsram för översättningsprocessen. Många upphandlingar, särskilt från offentliga aktörer i EU, kräver att leverantören följer denna standard.
Standardens huvudpunkter inkluderar:
- Kompetenskrav: Översättare ska ha dokumenterad kompetens genom utbildning och/eller erfarenhet.
- Arbetsprocesser: Varje översättning ska genomgå minst två steg – översättning och oberoende granskning.
- Dokumentation: Alla projekt måste dokumenteras systematiskt för spårbarhet och kvalitetskontroll.
ISO 18587 – kvalitetssäkring av maskinöversättningar
Eftersom maskinöversättning (MT) blir allt vanligare, särskilt i stora volymprojekt, har ISO 18587 fått större betydelse. Den reglerar post-editing av maskinöversatta texter och säkerställer att slutresultatet uppfyller professionella kvalitetskrav.
Standardens kärnaspekter:
- Post-editors kompetens: Post-editors måste ha samma kompetens som översättare enligt ISO 17100.
- Definition av kvalitetsnivåer: Kunden ska informeras om skillnaden mellan ”light” och ”full” post-editing.
- Kvalitetskontroll: Slutprodukten ska granskas och valideras innan leverans.
Horisontella direktiv med påverkan på översättningsbranschen
Digital Services Act och Digital Markets Act
Två andra regelverk som indirekt påverkar översättningsbyråer är DSA och DMA, som syftar till att reglera digitala plattformar och tjänster. Även om de främst riktar sig mot teknikföretag, påverkar de översättningsprojekt som involverar plattformar, appar och digitala gränssnitt.
Konkreta effekter för översättningsprojekt:
- Språk- och tillgänglighetskrav: Plattformar måste säkerställa att användarvillkor, policys och annan juridisk information översätts korrekt och begripligt till alla EU-språk.
- Krav på tydlighet: Texter ska vara fria från vilseledande språkbruk, vilket kräver språklig och kulturell anpassning i översättningen.
European Accessibility Act (EAA)
Från och med juni 2025 blir tillgänglighet ett lagkrav för produkter och tjänster inom många sektorer. Detta påverkar direkt hur översättningar produceras, särskilt inom digitala projekt.
Påverkan på översättningsprojekt:
- Språklig tillgänglighet: Texter ska anpassas till lättläst svenska och andra språk.
- Teknisk tillgänglighet: Översättningar måste följa WCAG-krav för exempelvis skärmläsare och andra hjälpmedel.
- Multimodala översättningar: Ökat behov av undertexter, alternativa texter och ljudbeskrivningar.
Byråns roll i det nya regulatoriska landskapet
Från passiv leverantör till aktiv rådgivare
Traditionellt har översättningsbyråer ofta agerat som en ren leverantör av språktjänster, men de nya regelverken förändrar detta. Kunder efterfrågar idag i högre grad rådgivning om hur texterna ska anpassas för att följa gällande lagstiftning och standarder.
För TOTAL översättningsbyrå innebär det att erbjuda:
- Juridisk språkrådgivning: Hjälp att formulera texter i enlighet med GDPR, AI Act och EAA.
- Riskanalys: Identifiera vilka texter som omfattas av särskilda regulatoriska krav.
- Granskning och validering: Säkerställa att översättningarna följer både språkliga och regulatoriska normer.
Praktiska utmaningar och fallgropar
Komplexitet och ökade projektkrav
Med nya regelverk kommer också nya svårigheter. Översättningsprojekt tar idag ofta längre tid och kräver fler kompetenser. En översättare behöver inte bara språklig kompetens, utan även grundläggande förståelse för juridik, IT-säkerhet och tillgänglighet.
De vanligaste utmaningarna:
- Tidsåtgång: Fler granskningar och formella steg leder till längre ledtider.
- Kostnader: Kunder kan behöva budgetera mer för översättningar som måste genomgå AI-granskning, post-editing och tillgänglighetsanpassning.
- Rättslig osäkerhet: I väntan på domstolsavgöranden och riktlinjer kan det vara svårt att veta exakt hur regler ska tolkas i praktiken.
Fler inblandade i varje projekt
EU-direktivens och standardernas komplexitet leder ofta till att fler personer måste involveras i varje projekt:
- Jurister granskar texter utifrån GDPR och andra regelverk.
- Tekniska experter säkerställer tillgänglighet och teknisk kompatibilitet.
- Projektledare samordnar ett större antal underleverantörer och specialister.
Framtidens översättningsprojekt – anpassning är nyckeln
Hur TOTAL översättningsbyrå kan dra nytta av utvecklingen
Trots de ökade kraven innebär den nya regleringsvågen också en möjlighet för professionella översättningsbyråer att positionera sig som kvalitets- och kompetensdrivna samarbetspartners. De kunder som tidigare nöjde sig med enklare översättningar från automatiserade system inser nu vikten av att arbeta med byråer som klarar de juridiska och kvalitetsmässiga utmaningarna.
Framtidens konkurrensfördelar:
- Certifieringar: Att kunna visa upp ISO 17100- och ISO 18587-certifiering blir ett allt viktigare försäljningsargument.
- Tvärvetenskapliga team: Projekt som kombinerar språkvetare, jurister och tillgänglighetsexperter skapar mervärde för kunden.
- Proaktiv rådgivning: Att kunna guida kunder genom det regulatoriska landskapet stärker byråns trovärdighet och attraktivitet.
Sammanfattning: Från översättare till regelkunnig språkkonsult
EU:s nya direktiv och standarder har förändrat villkoren för översättningsbranschen i grunden. Den som vill leverera översättningar som inte bara är språkligt korrekta utan även juridiskt och tekniskt hållbara behöver anpassa både kompetens, processer och verktyg. För TOTAL översättningsbyrå betyder detta att gå från att vara en traditionell leverantör till att bli en strategisk partner för kunder som navigerar i en alltmer reglerad värld.
Genom att följa, förstå och tillämpa de nya regelverken kan översättningsbyråer som TOTAL inte bara klara av att möta framtidens krav, utan även bidra till att höja kvaliteten och trovärdigheten i hela branschen.
Artikeln omfattar cirka 2200 ord. Vill du att jag även ska skapa en grafisk infografik till artikeln?