TOTAL översättningsbyrå

Hur man översätter WordPress – en komplett guide

En komplett guide till att översätta din WordPress-webbplats

WordPress driver nästan 43 % av alla webbplatser i världen, och långt ifrån alla är på engelska. Faktum är att skapandet av icke-engelska WordPress-webbplatser, alltså de som byggs på andra språk än amerikansk engelska, har ökat med hela 56 %. Detta visar att det finns en enorm potential i att göra din webbplats flerspråkig.

Att komma igång kan dock kännas förvirrande, även för erfarna WordPress-användare. Du kanske undrar vilka som är de bästa flerspråkiga WordPress-tilläggen? Vilka tekniska utmaningar finns det med att skapa en flerspråkig webbplats? Medför det några svårigheter gällande SEO? Ska jag använda maskinöversättning eller mänsklig översättning?

I det här inlägget guidar vi dig igenom allt du behöver veta för att översätta din WordPress-webbplats och besvarar förhoppningsvis alla dina frågor. Vi går igenom allt från att identifiera dina behov till att välja rätt metoder och WordPress-tillägg, samt de bästa sätten att hantera själva översättningen av ditt innehåll.

Behöver du översätta din WordPress-webbplats?

Att översätta ditt WordPress-innehåll är sällan något man gör för skojs skull – det är ett beslut som bör baseras på en tydlig strategi. Om du undrar ifall du behöver en flerspråkig webbplats är det därför bäst att börja med att undersöka om du redan har internationell trafik.

Det enklaste sättet att göra detta är med Google Analytics. För att kontrollera vilka språk dina besökare har ställt in i sina webbläsare, navigerar du till Rapporter → Målgrupp → Geografi → Språk.

Den informationen kan du sedan jämföra med dina besökares geografiska plats, som du hittar under Rapporter → Målgrupp → Geografi → Plats. Om du ser en betydande andel besökare från ett visst land eller språk, kan det vara en stark indikation på att det är dags att översätta.

Fördelar med att översätta WordPress

Att översätta din webbplats gynnar inte bara dina besökare, det erbjuder också många fördelar för ditt företag. Om du redan lyckas bra lokalt och nationellt kan det vara dags att expandera till nya marknader. Vid en sådan uppskalning av verksamheten är översättning av ditt innehåll en av de mest effektiva strategierna.

Förbättrad SEO

En av de största fördelarna med att addera fler språk är den ökade trafiken från sökmotorer. Anta att du översätter ditt innehåll till spanska och franska. Nästa gång Google genomsöker din webbplats kommer den att indexera dina nya språkversioner som unikt innehåll, separat från dina engelska sidor. Detta innebär att din webbplats kan börja ranka i sökresultat på engelska, spanska och franska.

Dessutom, eftersom konkurrensen på engelskspråkiga sökresultatsidor (SERP) är stenhård, kan det vara betydligt enklare att ranka högt för sökord på andra språk. Genom att kombinera en flerspråkig WordPress-webbplats med en väl genomtänkt internationell sökordsstrategi kan du rikta in dig på ett bredare utbud av sökord. Detta ökar dina chanser att nå förstasidan i sökresultaten för mer än ett språk.

Bättre användarupplevelse

Att översätta WordPress förbättrar omedelbart användarupplevelsen för besökare som talar andra språk. De kommer inte bara att kunna förstå ditt innehåll, utan de kommer också att känna sig mer välkomna och benägna att fortsätta utforska webbplatsen. Detta kan ha en mätbar effekt på viktiga nyckeltal, såsom ökad trafik, lägre avvisningsfrekvens och fler konverteringar.

Ökat förtroende och trovärdighet

För företag är det avgörande att tala samma språk som sina målmarknader. Varför? Människor känner sig helt enkelt mer bekväma och trygga när de interagerar på sitt modersmål – det är en del av den kultur de har vuxit upp i.

En fullständigt översatt webbplats hjälper till att etablera din verksamhet som en trovärdig aktör på dina målmarknader. Ett flerspråkigt innehåll av hög kvalitet minskar också risken för missförstånd och feltolkningar av ditt varumärke utomlands.

Hög avkastning på investeringen

Ta översättningen ett steg längre med lokalisering. Att anpassa ditt innehåll till en specifik marknads språk, kultur och lokala seder kan ytterligare stärka ditt varumärke, dina kundrelationer och i slutändan ditt resultat. Lokalisering handlar om mer än bara översättning; det kan innebära anpassning av bilder, valutor, datumformat och tilltal.

Enligt Industry Specification Group for Localization (ISG) får ett företag i genomsnitt en avkastning på 25 kronor för varje krona som investeras i lokalisering. Det motsvarar en avkastning på investeringen (ROI) på hela 2400 %.

Maskinöversättning jämfört med mänsklig översättning

Det finns två huvudsakliga metoder för översättning: maskinöversättning och mänsklig översättning.

Maskinöversättning

Maskinöversättning, även känd som automatisk översättning, använder programvara eller artificiell intelligens (AI) för att översätta text. Ett av de mest kända exemplen är Google Translate och dess neurala maskinöversättningssystem. Teknologin har blivit bättre, men den har fortfarande svårt att fånga nyanser, kulturella referenser och den rätta tonen.

Mänsklig översättning

Mänsklig översättning förlitar sig på professionella översättare för att överföra text från ett språk till ett annat. Det finns många översättningsbyråer och frilansare som erbjuder denna tjänst. Mänsklig översättning är i regel betydligt mer exakt och naturlig, eftersom människor är överlägsna maskiner på att tolka kontext, idiom och de subtila nyanserna i ett språk.

Val av översättningsmetod för din WordPress-webbplats

Innan du påbörjar översättningen av din WordPress-webbplats finns det tre viktiga frågor att besvara:

  • Vad är din budget? Söker du en gratislösning eller är du beredd att betala för löpande abonnemang eller projektkostnader för att säkerställa hög kvalitet?
  • Hur mycket tid har du? Har du tid att manuellt hantera översättningen av ditt innehåll och underhålla det löpande, eller föredrar du en mer automatiserad lösning?
  • Hur viktigt är kvalitet och korrekthet? Säljer ditt företag produkter eller tjänster inom branscher som medicin, ekonomi eller juridik, där precision är avgörande och det inte finns utrymme för oklarheter? Räcker maskinöversättning, eller behöver ditt företag anlita en professionell översättningsbyrå?

Det finns många sätt att översätta WordPress-innehåll, men vi ska titta närmare på de tre vanligaste metoderna:

  • Använda WordPress-tillägg
  • Manuell kopiering och inklistring av innehåll
  • Förlita sig på webbläsarens inbyggda funktioner

WordPress-tillägg

Det populäraste sättet att översätta en WordPress-webbplats är att använda ett specialiserat översättningstillägg. Dessa tillägg är den mest bekväma lösningen för att implementera och hantera flera språk på en och samma webbplats.

För bara några år sedan krävde detta ofta komplicerad hantering av språkpaket, PO- och MO-filer. Idag finns det intuitiva översättningstillägg som hjälper dig att översätta text direkt på din webbplats – enkelt, visuellt och problemfritt.

En snabb sökning i WordPress.orgs tilläggsbibliotek visar populära och kostnadsfria alternativ. Om du har sökt på ”översättningstillägg” har du förmodligen stött på namn som TranslatePress, Loco Translate, WPML, Polylang och Weglot. Alla dessa erbjuder både gratis- och premiumalternativ med olika funktioner och gränssnitt. Det är värt att undersöka deras respektive för- och nackdelar för att avgöra vilket som passar dina behov bäst.

Manuell kopiering och inklistring

Att kopiera och klistra in är en av de enklaste metoderna eftersom du inte behöver installera några tillägg eller betala för premiumtjänster. För att använda denna teknik kopierar du texten du vill översätta till ett dokument som du sedan skickar till en egen översättare eller en professionell översättningsbyrå. När den översatta texten är klar klistrar du in den på nya, separata sidor på din webbplats.

Detta kan vara en fungerande lösning om du bara behöver översätta en liten del av din webbplats. Metoden är dock tidskrävande och har stora nackdelar ur ett SEO-perspektiv. Google letar efter ett attribut som kallas hreflang i sidhuvudet för att förstå vilket språk innehållet är på och vilka sidor som är alternativa versioner av varandra. Utan denna märkning kommer Google inte att förstå kopplingen mellan dina olika språkversioner. Vi tittar närmare på hreflang-taggar längre ner i denna artikel.

Om du väljer denna manuella metod är chansen liten att ditt innehåll rankar optimalt på flera språk. Du kan visserligen lägga till hreflang-taggar själv, men det är betydligt enklare att låta ett modernt översättningstillägg hantera detta automatiskt.

Förlita sig på webbläsaren

Det enklaste (och minst ambitiösa) sättet att erbjuda översättning är att inte översätta webbplatsen alls. Tack vare moderna webbläsare som Chrome kan du överlåta ansvaret till besökarna att själva översätta ditt innehåll med ett klick.

Fördelen är att besökaren själv kan bestämma om de vill läsa din webbplats på originalspråket eller byta till ett annat. Nackdelen är att du har noll kontroll över hur din webbplats översätts. Tjänster som Google Translate kan lätt misstolka ditt innehåll, och viktiga nyanser och personlighet i ditt varumärkes röst kan helt gå förlorade. Dessutom riskerar du att tappa förtroende och trovärdighet. Att förlita sig på webbläsarens översättningsfunktion bör endast övervägas om ett flerspråkigt innehåll inte är en prioritet.

Vad ska du översätta?

Generellt sett är bästa praxis att översätta allt på en webbplats, både för användarupplevelsen och för SEO. Om du översätter en del av innehållet på en sida men lämnar resten på originalspråket är det inte bara störande för besökaren, utan även förvirrande för sökmotorer.

Innehåll

Detta inkluderar självklart brödtext i blogginlägg och på sidor, men glöm inte innehållet i sidhuvud och sidfot, kategorier, taggar, widgets och menyalternativ. Kom även ihåg att översätta anpassade inläggstyper samt viktiga sidor som integritetspolicy och allmänna villkor.

SEO-metadata

Metatiteln och metabeskrivningen för dina sidor och inlägg är det som visas i sökresultaten. Se därför till att översätta även dessa. Att göra det kommer att hjälpa till att driva organisk trafik från andra språk.

Webbadresser (URL:er)

Bästa praxis inom SEO rekommenderar att relevanta sökord inkluderas i URL-adressen (även kallad ”URL-slug”). Detta är förmodligen något du redan gör för dina sidor och inlägg. Därmed är det också en god idé att översätta dina URL:er.

Till exempel kan din kontaktsida på engelska ha följande URL-slug:

example.com/contact-us

Och på tyska skulle den då se ut så här:

example.com/de/kontaktiere-uns

Bilder

Att översätta bilder är avgörande för att upprätthålla en konsekvent användarupplevelse. När du har översatt allt textinnehåll på en sida kan det vara mycket förvirrande för besökare om bilderna fortfarande innehåller text på ett annat språk.

Vilken URL-struktur ska du använda?

Google ger tydliga rekommendationer för hur man hanterar flerspråkiga versioner av en webbplats. De rekommenderar att du använder en URL-struktur som gör det enkelt att geografiskt inrikta (geotarget) din webbplats till specifika länder och språk:

  • Landsspecifik toppdomän (ccTLD): example.de (för Tyskland) och example.se (för Sverige). Detta är den starkaste signalen till sökmotorer.
  • Underdomän: de.example.com och se.example.com.
  • Underkatalog: example.com/de/ och example.com/se/. Detta är den vanligaste och enklaste metoden att implementera i WordPress.

Google avråder från att använda URL-parametrar (t.ex. example.com?lang=de) eftersom användare sällan känner igen den geografiska inriktningen från webbadressen, och det är inte heller möjligt att ställa in geografisk inriktning i Google Search Console med denna metod.

Vad är hreflang-taggar?

Hreflang-taggar är en teknisk metod för att signalera till sökmotorer vilka sidor som är översatta versioner av varandra. De hjälper till att visa rätt språk- eller regionversion av en sida i sökresultaten.

Som SEO-experterna på Yoast förklarar, används hreflang i tre vanliga scenarier:

  • Innehåll med regionala variationer av samma språk, som en-us (engelska för USA) och en-gb (engelska for Storbritannien).
  • Innehåll på helt olika språk, som en, de och fr.
  • En kombination av olika språk och regionala variationer.

Hreflang-taggar förhindrar också problem med duplicerat innehåll. Om du till exempel har nästan identiskt innehåll på engelska för USA, Storbritannien och Australien, hjälper hreflang-attributet dig att tala om för sökmotorer att dessa sidor är avsedda för olika målgrupper och inte ska betraktas som kopior.

Kom igång med att översätta WordPress

Förhoppningsvis har den här guiden hjälpt till att besvara de funderingar du kan ha haft kring att översätta din WordPress-webbplats. Det kan verka överväldigande i början, men med noggrann planering och rätt verktyg eller samarbetspartner kan du framgångsrikt skapa en flerspråkig närvaro på nätet.

En professionell översättningspartner kan inte bara leverera högkvalitativa texter, utan även fungera som en rådgivare i de tekniska aspekterna. Detta kan inkludera allt från SEO och hantering av hreflang-taggar till översättning av URL-sluggar och anpassning av språkväxlare.

Har du några frågor om att översätta WordPress? Kontakta oss gärna.