TOTAL översättningsbyrå

Hur man förlorar en kund i tre steg

Kvalitetssäkring: det fjärde och avgörande steget i översättningsprocessen

Språkbranschen blir mer konkurrensutsatt för varje dag som går. Oavsett om det handlar om enskilda lingvister som tävlar om mindre uppdrag eller stora byråer som konkurrerar om omfattande projekt, letar kunderna efter den mest ekonomiska, snabba, pålitliga och högkvalitativa lösningen. Men som vi vet är detta en sanning med modifikation, och alla leverantörer lyckas inte leverera på samtliga punkter.

För att säkerställa nöjda kunder arbetar språktjänstleverantörer ständigt med att leverera högsta möjliga kvalitet. Traditionellt har översättningsbyråer och företag använt en process i tre steg för att uppnå detta. Numera räcker det dock inte alltid med det etablerade arbetsflödet översättning, redigering och korrekturläsning. Ett fjärde steg blir allt oftare nödvändigt beroende på projektets karaktär: en dedikerad kvalitetssäkring (QA).

Från tre till fyra steg: behovet av en dedikerad kvalitetssäkring

Under vissa omständigheter överstiger en grundlig kvalitetssäkring vad en enskild projektledare kan hantera. Detta gäller särskilt vid stora volymer, till exempel när ett projekt överstiger 10 000 ord, när projektledaren inte personligen behärskar målspråket, när texten innehåller ett stort antal repetitioner eller när källfilen är konverterad från ett icke-redigerbart format, såsom ett skannat dokument.

Låt mig dela med mig av en personlig erfarenhet av att utföra detta kvalitetssäkringssteg. I stora projekt är det vanligt att fler än en översättare och redigerare är involverade, åtminstone i de inledande faserna. En korrekturläsare måste vara medveten om detta för att kunna fokusera på att säkerställa konsekvens i repetitioner och i segment där endast ett fåtal ord skiljer sig åt. Om de involverade lingvisterna inte kan samarbeta effektivt, eller om det saknas tydliga riktlinjer för terminologi och stil, blir korrekturläsarens arbete betydligt svårare. Mycket kan gå fel i detta skede, även om det är en av de sista faserna i projektet.

Även efter en trestegsprocess händer det att vi upptäcker brister. Vi är alla mänskliga och kan bli utmattade efter att ha arbetat i timmar med samma projekt. Våra ögon blir trötta, och det är lätt att missa detaljer som först kan verka obetydliga. Det är här det sista steget med kvalitetssäkring blir avgörande. Lyckligtvis kan vi förlita oss på specialiserad programvara för att hjälpa oss. Ett av de mest kraftfulla verktygen är Xbench, men det är inte det enda; många CAT-verktyg har inbyggda QA-funktioner, och det finns även andra program som Verifika.

Särskilda utmaningar som kräver extra noggrannhet

Programvara är dock inte allt, och det är inte alltid enkelt att utföra en teknisk kvalitetssäkring. Två typer av projekt som ofta medför problem är de som involverar efterredigering av maskinöversatt text och de där källmaterialet är en konverterad fil.

Utmaningen med maskinöversättning

När det gäller maskinöversättning (MT) krävs ett tränat öga för att säkerställa att det inte finns några inkonsekvenser i måltexten, särskilt gällande specifik terminologi. En översättningsmotor kan ge olika översättningar för samma källord i olika segment. Detta gäller i synnerhet för den neurala maskinöversättning som blivit allt vanligare.

Låt oss ta det spanska ordet laguna som exempel. I ett projekt där kontexten är vattendrag skulle en maskin korrekt översätta ordet till ”lagun” i ett segment, men kan i ett annat drastiskt ändra översättningen till ”lucka” (då laguna på spanska även kan betyda minneslucka). Vi kan inte helt klandra motorn för denna inkonsekvens, eftersom den ännu inte har förmågan att tolka ett bredare sammanhang som styr ordvalet. Det är här den mänskliga översättarens mervärde och känsla för kontext blir oersättlig.

Problem med konverterade källfiler

Vårt andra exempel är när källfilen har konverterats från exempelvis en PDF. Om inte ett noggrant förredigeringsarbete utförs från början riskerar vi att stöta på en rad problem i projektet. Det kan handla om allt från siffror som omvandlats till bokstäver och vice versa, till felstavade ord eller oläslig text som gör att översättaren tappar sammanhanget. Dessa fel kan sedan fortplanta sig genom hela processen om de inte fångas upp tidigt.

Att erbjuda en översättningsprocess i fyra steg kan vara helt avgörande för slutresultatet. Genom att se till att varje steg är väl utfört från början minimeras arbetsbördan för den som utför den slutgiltiga kvalitetssäkringen. Som man brukar säga ser fyra ögon bättre än två, och ett extra granskningssteg eliminerar obehagliga överraskningar och hjälper till att hålla kunden nöjd.