Att hantera kundfeedback på översättningar: en guide
Det är vanligt att en kund återkommer med kommentarer efter att ett översättningsprojekt har slutförts och levererats. I bästa fall är det för att uttrycka sin tacksamhet för ett väl utfört arbete, men ofta innehåller återkopplingen en önskan om att ändra något i den levererade översättningen.
Här uppstår en viktig skiljelinje. Rör det sig om faktiska misstag från vår sida måste vi självklart be om ursäkt och omedelbart korrigera dessa utan kostnad. Problemet uppstår snarare när en kund ber oss att ändra något som i själva verket inte är ett fel, utan en subjektiv preferens eller ett missförstånd. Det är då frågan ställs: Hur hanterar vi denna feedback? Ska ändringarna genomföras? Ska vi ta ut en extra avgift? Varje situation är unik och den bästa lösningen måste avgöras från fall till fall.
Steg 1: Förebygg misstag för en starkare utgångspunkt
Grunden för att kunna hantera feedback på ett professionellt sätt är att leverera en text av hög kvalitet från första början. Även om enstaka misstag kan ske, är ett flertal fel i en och samma text ett allvarligt problem. Vårt primära mål måste alltid vara att leverera arbeten som är fria från uppenbara fel, såsom stavfel, grammatiska fel eller inkonsekvenser. Denna typ av misstag är lätta att upptäcka även för en kund som inte behärskar målspråket på en avancerad nivå.
Det räcker exempelvis med grundläggande kunskaper i spanska för att se att meningen ”Presione la boton rojo para salir” innehåller två genusfel (det ska vara ”el botón rojo”). I andra fall, som i diagram eller tabeller, är det också enkelt för kunden att upptäcka om två identiska meningar i källtexten har fått två olika översättningar. Genom att konsekvent använda rättstavningskontroller och verktyg för kvalitetssäkring kan vi undvika denna typ av fel. Även om det kan verka självklart, är det ofta just i pressade tidslägen som detta kritiska steg förbises.
Om vi säkerställer att vi levererar en språkligt korrekt och konsekvent text, kommer de eventuella ändringsförslag som kunden har oftare att handla om preferenser. Det ger oss en betydligt bättre position att förhandla från.
Hantering av preferensändringar och giltiga alternativ
En vanlig situation är att klienten föreslår ändringar som är fullt giltiga och korrekta alternativ på målspråket. Det kan handla om en önskan att byta ut en specifik term, till exempel att använda ”liver transplant” istället för ”hepatic transplantation”. I sådana fall, där det rör sig om en ren preferens, kan problemet ofta lösas med en enkel ”sök och ersätt”-funktion.
Ibland är dock ändringarna mer komplexa. Om en kund exempelvis föredrar termen ”nursing staff” framför ”nurses”, kan vi behöva justera omgivande ord av syntaktiska och grammatiska skäl. En ändring av ett substantiv kan påverka deklination, kongruens och meningsbyggnad, vilket kräver mer än en automatisk ersättning.
När kunden föreslår en felaktig ändring
Det händer också att kundens önskemål faktiskt är felaktiga på målspråket. De kan be oss att använda formuleringar som strider mot grammatiska regler, till exempel de spanska meningarna ”Los ladrones entraron a la casa, robándose todo” (felaktig användning av gerundium för att beskriva en efterföljande handling) eller ”Enviaremos una carta explicando los motivos” (felaktig användning av gerundium som adjektiv).
I dessa fall är vår roll som språkexperter att pedagogiskt förklara för kunden varför deras förslag inte är korrekt enligt målspråkets regler. Med en professionell och tydlig förklaring blir kunden oftast nöjd med vår expertis och accepterar originalversionen. Skulle kunden ändå insistera på att använda sin egen version, är det avgörande att vi skriftligen klargör att ändringen görs mot vår professionella rekommendation och att kunden gör detta val på egen risk.
Analys och prissättning av ändringsarbetet
I praktiken är den feedback man får ofta en blandning av korrekta påpekanden, giltiga preferenser och felaktiga förslag. Innan vi genomför några ändringar eller svarar kunden, måste vi noggrant analysera varje enskild punkt. Vi måste kunna motivera varför en ändring är lämplig eller olämplig.
Det är viktigt att informera kunden om att denna analys och det efterföljande arbetet tar tid. I vissa fall kan det kräva en fullständig genomläsning av texten för att säkerställa att ändringarna inte skapar nya fel eller inkonsekvenser någon annanstans. Genom att utvärdera komplexiteten och tidsåtgången kan vi beräkna om arbetet ska utföras kostnadsfritt som en del av vår service, eller om vi behöver fakturera extra för att genomföra det.




