TOTAL översättningsbyrå

Holländska kostnadsfria översättningstjänster på internet missvisande

Gratis översättningstjänster online: En risk för missförstånd

När Google nyligen lanserade en holländsk version av sin kostnadsfria översättningstjänst, väckte det återigen debatt i språkbranschen. Professionella översättningsbyråer ser med oro på hur dessa automatiska tjänster växer i popularitet. Problemet är inte verktygen i sig, utan att de ofta marknadsförs som en fullgod ersättning för professionell översättning, kapabla att leverera korrekta och pålitliga resultat. Verkligheten visar dock att inget kunde vara längre från sanningen.

När gratis blir dyrt: Risken med maskinöversättning

Bert Bourgonje, en röst inom branschen, belyser den problematiska uppfattningen som sprider sig bland användare. ”Det är inte alla som delar vår oro över dessa kostnadsfria onlineöversättningstjänster. Ibland påstås det att det är bra att dessa tjänster ger användarna ett allmänt intryck av en text som är skriven på ett språk som de inte kan. Det håller vi helt med om”, säger han.

Han fortsätter: ”Men vårt dagliga arbete ger en helt annan bild. Internetanvändarna tror att de kan använda de här tjänsterna för att skapa korrekta och pålitliga översättningar. Vi får ofta frågan varför vi tar så mycket betalt när det finns leverantörer som uppenbarligen erbjuder samma tjänster gratis. Eftersom dessa leverantörer är globala jättar antar folk att kvaliteten måste vara bra.”

En diplomatisk incident orsakad av maskinöversättning

Ett typexempel på farorna med att förlita sig på maskinöversättning är den ”diplomatiska incident” som nyligen inträffade mellan Israel och Nederländerna. Händelsen utlöstes av ett e-postmeddelande på engelska som skickades till det holländska utrikesdepartementet. Meddelandet, som var avsett för utrikesminister Verhagen, innehöll upprepade och mycket förvirrande referenser till hans mor.

Ett komiskt men talande exempel

De inledande raderna i meddelandet löd: ”Hej Bud, bifogat fem av frågorna till ära av utrikesministern: Den mor du besöker i Israel är en sova till ära för eller till sängen ditt sinne på konflikten är israeler palestinier, och på förhållande Israel Holland.”

Den obegripliga texten skapade stor förvirring. Det visade sig att avsändarna var en grupp israeliska journalister som skulle delta i ett seminarium om det holländska politiska systemet. Inför sitt besök hade de skickat ett antal frågor via e-post, men valt att ”översätta” dem från hebreiska till engelska med en gratistjänst online.

Språklig och teknisk förklaring

Grundorsaken till felet var en enkel men förödande sammanblandning. Översättningstjänsten kunde inte skilja på det hebreiska ordet ha’im (som betyder eller) och det snarlika ordet ha’ima (som betyder mor). Resultatet blev en text som inte bara var nonsens, utan också skapade en pinsam situation för Israels utrikesdepartement och en minst sagt förbryllad holländsk minister.

Skillnaden mellan maskinöversättning och professionella översättare

Även om den diplomatiska incidenten snabbt kunde redas ut, fungerar den som en viktig påminnelse. Beteckningen ”översättningstjänst” kan vara djupt missvisande, eftersom den antyder att verktyget faktiskt förstår och kan överföra nyanser mellan språk. En maskin följer algoritmer och mönster, men saknar förmågan att förstå kontext, kultur och avsikt – tre grundpelare i all professionell översättning.

En mänsklig översättare hade omedelbart förstått att ”mor” var fel ord i sammanhanget och valt det korrekta ”eller”. Det är denna mänskliga faktor, denna förmåga att tolka och anpassa, som skiljer en kvalitetsöversättning från ett potentiellt kostsamt misstag.

Slutsats: Välj kvalitet och säkerhet

Bert Bourgonje avslutar: ”Vi ser inga problem med konkurrens från dessa gratistjänster. Men vi är oroade för att tjänsterna ofta skapar orealistiska förväntningar.” För att få en snabb uppfattning om en text på ett främmande språk kan ett gratisverktyg vara till hjälp. Men när kommunikationen är viktig – oavsett om det är i affärslivet, juridiken eller diplomatin – är en professionell översättningsbyrå den enda garantin för säkerhet, precision och kvalitet.