Idiom, ordspråk och uttryck är en del av varje kultur. De återspeglar till stor del vårt ursprung, vår kultur och filosofi som medlemmar av en viss nation eller ett visst geografiskt samhälle.
Även om idiom är vanliga kan de mycket väl vara en av de svåraste utmaningarna för översättare när de lokaliserar innehåll. Det kan vara ännu värre för tolkar som troligen inte har tid att göra undersökningar på plats, vilket de flesta översättare gör, och som måste finna en lämplig lösning.
Tragiskt nog kan de flesta idiom, ordspråk och talesätt översättas för bokstavligt och förlora all betydelse när de väl uttrycks på målspråket. Det finns gott om exempel där vi ser att texter måste översättas på nytt eller levereras till kunderna med felaktiga översättningar, vilket leder till försenade leveranser eller att vi förlorar pengar eftersom kunden inte vill betala för en dålig översättning.
Låt oss se några exempel. På arabiska finns det ett uttryck som används för att uttrycka kärlek till någon annan och som vanligtvis används av mödrar till sina barn, nämligen To’oborni (تقبرني). Detta kan bokstavligen översättas med ”Du begraver mig”, vilket är en märklig mening på engelska, men det betyder något i stil med ”Jag älskar dig så mycket att jag hellre dör före dig så att du kan få ett längre liv”. Det är självklart att det också speglar vad som borde vara livets naturliga gång, där föräldrarna inte kan acceptera att deras barn går bort.
Vi måste vara mycket försiktiga när vi stöter på den här typen av uttryck. Även om vi ibland kan hitta något som inte har någon motsvarighet på vårt målspråk måste vi gräva djupare och göra vårt bästa för att hitta en lämplig anpassning.
Ett annat exempel är ett vanligt spanskt uttryck som lyder: No tener pelos en la lengua (bokstavligen översatt som ”Att inte ha hår på tungan”). Det här uttrycket används när man talar om någon som är rättfram och rakryggad eller som säger som det är.
Om vi fortsätter med spanska-engelska blir det ännu svårare när vi går från enkla ”uttryck” till mer komplexa idiom eller ordspråk. Ett vanligt venezuelanskt idiom är till exempel Chivo que se devuelve se esnuca, ungefär som ”En get som vänder sig om bryter nacken”, vilket betyder att man inte ska tänka om eller ångra sig i sista minuten. I Argentina är ett mycket vanligt uttryck No hay tu Tía (bokstavligen ”Det finns inte din moster”), ett mycket märkligt uttryck till och med för personer med spanska som modersmål som inte är argentinare. Uttrycket kommer från namnet på ett läkemedel som användes av araberna och som kallades ”atutía” eller ”tuthía” och som påstods bota alla sjukdomar. Ordspråket kommer från No hay atutía (”Det finns ingen atutía”) och betydde att en viss sjukdom inte kunde botas, inte ens med hjälp av medicin. Med tiden blev det ”No hay tu Tía”.
Utmaningen är större än att bara översätta till och från två olika språk. Med spanskan som källa kan vi se några varianter av samma idiom beroende på vilket land du befinner dig i. Tillbaka till venezuelanska uttryck. I Venezuela säger man: Ni lava ni presta la batea och i kontinentens södra delar säger man Ni come ni deja comer. Båda betyder samma sak: ”En person som inte låter någon annan använda något, även om den personen inte använder det”, och syftar på själviska giriga människor. Detta skulle motsvara ”att ha en attityd av ”hund i skåpet”.
Det är oftast inte lätt att lokalisera innehåll, men med rätt forskning kan vi vara säkra på att leverera ett kvalitetsarbete och hålla våra kunder nöjda.