TOTAL översättningsbyrå

Har du hår på tungan?

Att översätta idiom och ordspråk – en av översättarens största utmaningar

Idiom, ordspråk och fasta uttryck är djupt rotade i varje kultur. De återspeglar på många sätt vårt ursprung, vår historia och den filosofi som delas av medlemmar i en viss nation eller ett geografiskt område. De är språkliga pärlor som ger färg och liv åt kommunikationen.

Även om dessa uttryck är vanliga i vardagligt tal, utgör de en av de största utmaningarna för en översättare som arbetar med att lokalisera innehåll. Situationen kan vara ännu svårare för tolkar, som sällan har tid att göra efterforskningar i stunden – en möjlighet som de flesta översättare har – och istället måste finna en lämplig lösning omedelbart.

Risken med bokstavliga översättningar

Dessvärre är den stora fällan att många idiom, ordspråk och talesätt översätts alltför bokstavligt, vilket gör att deras innebörd helt går förlorad när de uttrycks på målspråket. Det finns gott om exempel där texter har behövt översättas på nytt efter att ha levererats till kunder med felaktiga eller meningslösa formuleringar. Detta kan leda till försenade leveranser och ekonomiska förluster, då en kund med rätta inte vill betala för en undermålig översättning.

Kulturella exempel som belyser utmaningen

Låt oss titta på några exempel som illustrerar detta. På arabiska finns ett uttryck som används för att visa kärlek, vanligtvis från en mor till sitt barn: To’oborni (تقبرني). En bokstavlig översättning skulle bli ”Du begraver mig”, vilket på svenska eller engelska låter makabert och obegripligt. Den verkliga innebörden är snarare: ”Jag älskar dig så mycket att jag hellre dör och blir begravd av dig, än att behöva utstå smärtan av att förlora dig”. Uttrycket speglar den naturliga ordningen i livet, där en förälder inte kan föreställa sig att överleva sitt eget barn.

Det krävs stor försiktighet när man stöter på den här typen av uttryck. Även om man ibland inte hittar en direkt motsvarighet på målspråket, måste man som översättare gräva djupare och göra sitt bästa för att hitta en anpassning som förmedlar samma känsla och andemening.

Ett annat exempel är ett vanligt spanskt uttryck: No tener pelos en la lengua. Bokstavligen översatt betyder det ”att inte ha hår på tungan”. Uttrycket används för att beskriva någon som är rakt på sak, ärlig och säger vad den tycker utan att linda in det.

Om vi fortsätter med spanska och engelska blir det ännu svårare när vi går från enskilda uttryck till mer komplexa idiom. Ett vanligt venezuelanskt idiom är Chivo que se devuelve se esnuca, vilket ungefär kan översättas till ”En get som vänder om bryter nacken”. Betydelsen är att man inte ska tveka eller ändra sig i sista stund när ett beslut väl är fattat.

I Argentina är ett mycket vanligt uttryck No hay tu Tía, bokstavligen ”Det finns inte din moster”. Detta är ett mycket märkligt uttryck även för andra spansktalande som inte är från Argentina. Ursprunget kommer från namnet på en arabisk medicin kallad ”atutía” eller ”tuthía”, som sades kunna bota alla sjukdomar. Ordspråket var från början No hay atutía (”Det finns ingen atutía”), vilket betydde att en viss sjukdom var obotlig. Med tiden förvrängdes uttrycket till dagens No hay tu Tía och används nu för att beskriva en situation som är hopplös eller omöjlig att lösa.

Variationer inom ett och samma språk

Utmaningen stannar inte vid översättning mellan två olika språk. Inom spanskan kan vi se hur samma idiom har olika varianter beroende på land. I Venezuela säger man: Ni lava ni presta la batea (”Varken tvättar eller lånar ut tvättbaljan”). I de södra delarna av kontinenten säger man istället: Ni come ni deja comer (”Varken äter eller låter andra äta”). Båda uttrycken betyder exakt samma sak och beskriver en självisk person som varken använder något själv eller låter någon annan använda det. En passande svensk motsvarighet skulle vara uttrycket som hunden i krubban.

Forskning är nyckeln till en lyckad översättning

Att lokalisera innehåll är sällan en enkel process, men med noggrann efterforskning och en djup förståelse för både käll- och målkultur kan vi säkerställa att vi levererar ett högkvalitativt arbete. Det är denna omsorg om detaljer som i slutändan leder till korrekta översättningar och nöjda kunder.