Processen för en kvalitetssäkrad juridisk översättning
Inom översättningsvärlden intar juridiska texter en särställning. Det beror inte bara på deras komplexa terminologi och innehållets känsliga natur, utan också på att de ofta kräver ett omfattande förberedelsearbete innan själva översättningen ens kan påbörjas. En översättare som arbetar med juridiskt material måste kunna garantera en exakt översättning som är fullständigt trogen originaltexten i både innehåll och andemening.
Ett vanligt problem i projekt som rör juridiska dokument – oavsett om det handlar om intyg, kommersiella avtal eller anställningskontrakt – är att källdokumentet är i dåligt skick. Anledningarna kan vara många: papperen är gamla och skrynkliga, texten är delvis skymd av stämplar och signaturer, delar är överstrukna eller så är filen helt enkelt en dåligt utförd kopia. För att uppnå ett optimalt och rättssäkert resultat är det avgörande att följa en noggrann process.
1. Digitalisering och filförberedelse
Det första steget hanteras av en DTP-specialist (Desktop Publishing) som digitaliserar originaldokumentet. Med hjälp av programvara för textigenkänning (OCR, Optical Character Recognition) återskapas dokumentets struktur, inklusive tabeller och formulär. Eftersom juridiska texter ofta innehåller många störande element som signaturer, stämplar och handskriven text, krävs dock ett extra steg för att manuellt korrigera det som programvaran inte kunnat tolka korrekt.
2. Manuell textberedning och granskning
I detta steg jämför en översättare eller projektledare den digitaliserade texten med originaldokumentet. Alla ord och tecken som textigenkänningen har missförstått korrigeras. Till exempel kan ”hyresavtal” felaktigt ha blivit ”hyresavt8l” i den konverterade filen. Utöver att rätta den typen av fel ersätts visuella element som signaturer, sigill och logotyper med en beskrivning inom hakparentes. Det kan se ut så här: [Signatur], [Sigill från Skatteverket] eller [Företagets logotyp]. På samma sätt markeras text som är omöjlig att tyda som [oläsligt].
3. Översättning
När källtexten är fullständigt förberedd och korrekt kan själva översättningsarbetet påbörjas. Här används professionella översättningsverktyg (CAT-verktyg) som sparar översättningen i ett översättningsminne för att säkerställa konsekvens i framtida projekt. Verktygen ger även tillgång till specifika ordlistor och termdatabaser, vilket är avgörande för att konsekvent använda rätt juridisk terminologi.
4. Redigering och granskning
Det är av yttersta vikt att en andra, lika kvalificerad översättare granskar den initiala översättningen. Denna redaktör jämför översättningen mot källtexten för att identifiera och korrigera eventuella fel. Juridiska texter är fulla av så kallade ”falska vänner” – ord som ser lika ut på olika språk men har helt olika betydelser. Granskaren säkerställer även att grammatik, stavning och stil är oklanderlig. Denna process kallas ofta för fyrögonprincipen och är en hörnsten i kvalitetssäkringen.
5. Slutlig korrekturläsning
I detta steg läser en tredje språkexpert den översatta texten, men denna gång utan att jämföra den med originalet. Syftet är att göra en sista kontroll av läsbarhet, flyt och meningsbyggnad på målspråket. Genom att enbart fokusera på den färdiga texten kan korrekturläsaren upptäcka stilistiska nyanser och säkerställa att texten känns helt naturlig och är perfekt in i minsta detalj.
6. DTP (Desktop Publishing)
Den färdiggranskade texten skickas tillbaka till DTP-avdelningen. Här ser man till att det färdiga dokumentet har exakt samma layout och formatering som originalet. Eventuella formatproblem som uppstått under processen åtgärdas, och dokumentet förbereds för leverans till kunden i önskat filformat.
7. Auktorisation (stämpling)
När en översättning behöver vara juridiskt giltig i Sverige krävs en auktoriserad översättning. Detta är den högsta officiella kvalitetsstämpeln en översättning kan få. Arbetet utförs av en auktoriserad translator, en skyddad yrkestitel som erhålls efter ett krävande prov hos Kammarkollegiet. Translatorn certifierar att översättningen är korrekt och fullständig genom att förse varje sida med sin personliga stämpel och underskrift. Detta skiljer sig från system i andra länder där en notarius publicus ibland används.
På TOTAL översättningsbyrå arbetar vi dedikerat för att varje översättningsprojekt följer denna rigorösa process. Det är så vi uppnår professionella, korrekta och snabba resultat som du kan lita på. Kontakta oss gärna för frågor eller en kostnadsfri offert!




