Hur bra är gratis översättningstjänster på nätet?
Gratis, omedelbar och tillgänglig dygnet runt – maskinöversättning på internet har blivit ett allt vanligare verktyg i takt med att behovet av global kommunikation växer. Användare lockas av snabbheten och det faktum att tjänsterna ofta är gratis, eller åtminstone mycket billiga. Många nya språk har lagts till i de traditionella listorna, där särskilt arabiska har blivit alltmer efterfrågat.
Men hur tillförlitliga är egentligen dessa automatiska tjänster? För att undersöka detta genomfördes ett test av fyra populära gratistjänster, med fokus på översättningar mellan engelska och arabiska.
Test av fyra gratistjänster
Under en testperiod på flera veckor granskades fyra välkända gratistjänster för att se hur snabba och korrekta de var. De plattformar som analyserades var Googles språkverktyg (senare känt som Google Translate) samt tjänsterna från Applied Language Solutions, WorldLingo Translations och Systran. Olika typer av texter användes i testet: vardagstexter, nyhetsartiklar samt juridiska och vetenskapliga dokument.
Kunder som hoppas att dessa tjänster snabbt ska förfinas och bli felfria upptäcker ofta att förbättringarna sker långsamt. Testet visade tydligt att översättningarna mellan arabiska och engelska var fulla av både syntaktiska och semantiska fel. Resultaten varierade från att vara alltför bokstavliga till att bli rent av skrattretande dåliga.
Exempel 1: En enkel nyhetsmening
Testet inleddes med en relativt okomplicerad mening från en nyhetsartikel: ”A wintry storm caked the center of the nation with a thick layer of ice Monday.” (En vinterstorm täckte landets mitt med ett tjockt lager is i måndags).
Resultatet blev flera medelmåttiga översättningar till arabiska. När dessa sedan återöversattes till engelska för att illustrera felen, såg resultaten ut så här:
- Applied Language och WorldLingo gav identiska översättningar, som var marginellt bättre än de andra: ”A storm covered the center’s storm from the nation with a thick layer snow Monday.” (En storm täckte mittens storm från landet med ett tjockt lager snö måndag)
- Systran producerade följande variant: ”A stormy storm covered the center for the mother with a thick layer snow Monday.” (En stormig storm täckte mitten för modern med ett tjockt lager snö måndag)
- Googles språkverktyg levererade den mest förvirrande versionen: ”The storm grilled bloc in the middle of the nation with a thick layer of snow Monday.” (Stormen grillade block i mitten av landet med ett tjockt lager snö måndag)
Den direkta återöversättningen visar bara en del av problemet. På arabiska blir felen ännu tydligare, då språket kräver att maskulina och feminina substantiv, verb och adjektiv böjs korrekt i förhållande till varandra. När denna kongruens saknas upplevs texten som mycket onaturlig och störande för en infödd talare, något som samtliga tjänster misslyckades med.
Utmaningar med längre texter och specifika ord
Nästa steg var att översätta längre nyhetsartiklar. Här visade sig verktygens begränsningar tydligt. Endast Googles språkverktyg klarade av att hantera längre texter utan en fördefinierad gräns. Både WorldLingo och Applied Language hade en maxgräns på 150 ord. Systran hade ingen angiven gräns men returnerade ändå bara en kort del av den översatta texten.
I detta moment presterade Googles tjänst bäst. Det var exempelvis det enda verktyget som korrekt kunde översätta ordet ”taliban” från arabiska till engelska i rätt kontext. De andra tjänsterna översatte det bokstavligt från arabiska som ”två studenter”.
När det gällde vardagliga fraser var resultaten något bättre, men även här saknades ofta ord eller så var ordföljden felaktig. Återigen var det Google som kom närmast originaltexten, men med tydliga brister. Den enkla frågan ”Talar du engelska?” översattes från arabiska till ”Talar de engelska?”. De andra tjänsterna lyckades få med rätt pronomen men misslyckades istället med andra delar av meningen. Ett märkligt och genomgående fel hos de övriga tre var att de försökte skriva det arabiska ordet för ”engelska” med latinska bokstäver (aalaanklyzyh) mitt i en arabisk mening.
Bildspråk och facktexter: Här brister det rejält
Alla tjänsterna hade stora svårigheter med metaforer och andra bildliga uttryck, oavsett språkriktning. Detta är ett välkänt problem för maskinöversättning, eftersom den kämpar med att förstå nyanser och kulturella referenser.
Resultaten var dock allra sämst vid översättning av juridiska och vetenskapliga texter. I en juridisk text var det exempelvis bara Googles språkverktyg som klarade av att översätta termen ”noncompliance” (bristande efterlevnad). De andra tjänsterna försökte istället översätta ordet fonetiskt, vilket resulterade i ett meningslöst och obegripligt ord på arabiska.
Jämförelse av funktioner och användarvänlighet
Samtliga fyra tjänster erbjöd ett lättanvänt gränssnitt med en rullgardinsmeny för språkval och två textrutor: en för källtexten och en för den färdiga översättningen. De hade också funktioner för att översätta hela webbsidor, men även här tenderade resultatet att bli klumpigt och alltför ordagrant.
Google utmärkte sig med en funktion för att översätta sökresultat gratis, där engelska och arabiska resultat visades sida vid sida. De erbjöd även en möjlighet för användare att själva föreslå en bättre översättning. De andra krävde att man blev betalande medlem för liknande funktioner.
WorldLingo och Applied Language hade en uppskattad funktion för e-postöversättning. Genom att klicka på en e-postknapp kunde man skriva ett meddelande, ange mottagare och skicka det. Både avsändare och mottagare fick då se meddelandet på båda språken. Varken Google eller Systran erbjöd detta.
Systran hade en smidig knapp för att snabbt växla mellan käll- och målspråk, vilket sparade tid jämfört med konkurrenternas rullgardinsmenyer. Deras gränssnitt påbörjade dessutom översättningen direkt när texten klistrades in, utan att man behövde klicka på en knapp.
Slutsats: Använd med stor försiktighet
Sammanfattningsvis kan gratisverktyg för onlineöversättning vara till viss hjälp för den som snabbt vill förstå andemeningen i en text på ett främmande språk, för turister eller för den som bara är nyfiken. För viktiga dokument, professionell kommunikation eller texter som kräver hög precision är de däremot direkt opålitliga.
Felen är många och ofta allvarliga, och utan djup kunskap i båda språken är det näst intill omöjligt att bedöma översättningens kvalitet. Rådet är därför att använda dessa verktyg med stor försiktighet.




