TOTAL översättningsbyrå

Google Translate dödar ditt varumärke

Är Google Translate ett bra verktyg för ditt företag?

Du har med största sannolikhet stött på Google Translate. Kanske har du använt webbläsaren Chrome och besökt en utländsk webbplats, varpå en liten ruta har dykt upp och frågat: “Den här sidan är på spanska. Vill du översätta den?” Om din spanska är lite ringrostig klickar du förmodligen på “Översätt”, och vips – sidan visas omedelbart på svenska.

Eller så har du besökt en företagswebbplats som har en inbyggd språkväljare driven av Google Translate. Du väljer ditt språk från en lista, och som genom magi renderas texten på nederländska, franska eller kinesiska.

Det finns bara ett problem med denna omedelbara och till synes smidiga lösning: översättningen är ofta undermålig. Ibland är den så dålig att den blir obegriplig, komisk eller direkt pinsam för företaget som förlitar sig på den. Istället för att framstå som professionell riskerar du att besökare skrattar åt din webbplats.

Låt oss gå igenom varför detta är fallet. I den här artikeln diskuterar vi fördelarna och de betydande begränsningarna med Google Translate, visar konkreta exempel på när det går fel och presenterar en lösning som säkerställer att ditt varumärke presenteras på bästa möjliga sätt.

De uppenbara fördelarna med Google Translate

För att vara rättvis har Google Translate två stora fördelar. Den första är hastigheten. Verktyget är otroligt snabbt och kan översätta text nästan i realtid medan du skriver. Den andra, och kanske mest lockande, fördelen är att det är gratis. Ur ett budgetperspektiv är det svårt att konkurrera med noll kronor. Men som vi ska se finns det dolda kostnader med “gratis” som kan bli betydligt dyrare i längden.

De dolda och kostsamma nackdelarna

Den största nackdelen med Google Translate, och anledningen till denna artikel, är att verktyget gör misstag. Det handlar inte om små skönhetsfel, utan om allvarliga fel som kan förvränga hela ditt budskap. Dessa misstag kan göra en text svårförstådd, förvirrande eller, som två forskare konstaterade i British Medical Journal, till och med direkt farlig i medicinska sammanhang.

Att kritisera en produkt från Alphabet Inc. (det multinationella konglomerat de flesta känner som Google) är inget jag gör lättvindigt. Mitt, och förmodligen även ditt, liv har på många sätt förbättrats tack vare Googles tjänster. De flesta av oss använder deras sökmotor, e-posttjänsten Gmail och lagrar filer på Google Drive. Min kritik är alltså inte riktad mot Google som företag – en organisation som omsätter miljarder dollar gör uppenbarligen mycket rätt. Kritiken är specifikt riktad mot att använda Google Translate som ett professionellt verktyg för företagsinnehåll, sett ur en översättares och översättningsbyrås perspektiv.

Ett talande exempel: när “Tjänster” blir “Toalett”

Så vad spelar ett litet översättningsfel för roll? Det beror helt på felets karaktär. Ett mindre grammatiskt snedsteg på en webbsida kommer knappast att sänka ditt företag. Även de största publikationerna med heltidsanställda redaktörer publicerar ibland texter med mindre fel.

Jag talar istället om ord eller fraser som blir helt felaktiga och kontextlösa. För några år sedan stötte jag på en hebreiskspråkig webbplats där Google Translate hade översatt ordet för “Tjänster” i huvudmenyn till “Toalett” på engelska. För en besökare kan detta leda till förvirring eller ett gott skratt. För organisationen bakom webbplatsen är det däremot djupt pinsamt. I det här specifika fallet var det ironiskt nog en översättarförenings egen webbplats som drabbats.

Slutsats: ett verktyg med stora begränsningar

Använd inte Google Translate för affärskritiskt innehåll om du är mån om att ditt budskap ska vara korrekt och professionellt. Verktyget kämpar med att förstå nyanser, sammanhang och kulturella referenser. När en källtext innehåller branschjargong, förkortningar, slang eller medvetet bryter mot strikta grammatiska regler för stilens skull, tappar Google Translate helt fotfästet. Resultatet blir en text som i bästa fall är klumpig och i värsta fall meningslös.

En avgörande fråga för ditt varumärke

Så, kära företagare, låt mig ställa en fråga. Om du inte kompromissar med kvaliteten på andra viktiga delar av ditt företag – som löner, utrustning, webbdesign eller marknadsföring – varför skulle du då snåla med just översättningen?

Gratis är lockande, det förstår alla. Men när det kommer till maskinöversättning av viktig information blir “gratis” snabbt en dyrköpt läxa. Minns du studien från British Medical Journal som nämndes tidigare? Den visade att mindre än 58 % av de medicinska översättningarna från Google var korrekta. Det innebär att över 42 % var direkt felaktiga. Fråga dig själv: “Är det acceptabelt om 42 % av innehållet på min webbplats är felaktigt?”

Om du värnar om ditt varumärkes anseende och vill nå ut till internationella marknader på ett trovärdigt sätt, är professionella översättningstjänster den enda hållbara lösningen. Du behöver inte översätta din webbplats till 103 olika språk. Faktum är att ett dussintal språk räcker för att nå cirka 80 % av världens befolkning. Även att lägga till ett enda nytt språk, korrekt översatt, ger sökmotorerna fler sidor att indexera, vilket stärker din digitala närvaro och marknadsföring.

Ja, det är en investering. Men värdet av att ditt budskap förmedlas korrekt, skapar förtroende och blir förstått istället för förlöjligat är ovärderligt.