TOTAL översättningsbyrå

Globalisering, internationalisering, lokalisering och översättning

Att nå global framgång genom internationalisering och lokalisering

Att expandera till nya internationella marknader är en central och ihållande strategi för företag som siktar på långsiktig tillväxt. I en alltmer sammankopplad värld är förmågan att nå kunder utanför hemmamarknaden inte längre bara en möjlighet, utan ofta en nödvändighet för att säkra konkurrenskraft och framgång.

Förberedelserna för att expandera till nya geografiska områden kräver dock betydande investeringar i både tid och pengar. Framgången är beroende av noggrann planering och implementering av rätt processer. Dessa processer, som ofta sammanfattas under begreppen globalisering, internationalisering, lokalisering och översättning, representerar var och en ett avgörande steg i att framgångsrikt introducera en produkt eller tjänst på en ny marknad.

Globalisering: Den övergripande strategin

Globalisering är den övergripande processen där man strategiskt utvecklar, tillverkar och marknadsför en produkt som är avsedd att distribueras på flera globala marknader. Det är ett samlingsbegrepp som innefattar både förberedelserna (internationalisering) och den faktiska anpassningen (lokalisering), där översättning utgör en integrerad del av lokaliseringsfasen. Målet med globalisering är att maximera räckvidden samtidigt som man optimerar resurserna för marknadsanpassning.

Internationalisering: Att bygga för flexibilitet

Internationalisering, ibland förkortat i18n (där 18 står för antalet bokstäver mellan ’i’ och ’n’), är den tekniska och innehållsmässiga processen där man generaliserar en produkt som förberedelse för framtida lokalisering. Genom att separera kärnfunktionaliteten från det språkliga och kulturella innehållet neutraliserar man produkten. Detta möjliggör en betydligt effektivare lokaliseringsprocess, vilket i sin tur förbättrar kvaliteten, minskar kostnaderna och förkortar tiden till marknaden. Att internationalisera en produkt korrekt från början underlättar avsevärt när företaget senare vill lokalisera produkten för flera olika regioner.

Här är en lista på uppgifter som vanligtvis utförs under internationaliseringsprocessen:

  • Minska överflödiga eller repetitiva texter för att förenkla och sänka kostnaden för framtida översättningar.
  • Göra texten och koden redo för lokalisering och översättning genom att extrahera all text från källkoden till separata resursfiler.
  • Använda standardiserad terminologi genomgående i all teknisk dokumentation och alla användargränssnitt.
  • Skapa en ordlista (glossar) som definierar speciell, teknisk eller tvetydig terminologi för att säkerställa konsekvens.
  • Införa ett konsekvent skrivsätt och en enhetlig stilguide (style guide).
  • Följa grundläggande grammatiska regler och använda en tydlig, enkel men professionell prosa.
  • Anpassa design och layout för att kunna hantera språk som skrivs från höger till vänster (t.ex. arabiska och hebreiska) eller uppifrån och ner.
  • Avsätta extra utrymme i designen, eftersom texter ofta blir längre när de översätts från exempelvis engelska till tyska eller svenska.
  • Använda programmeringsverktyg och kodstandarder som stöder internationella teckenuppsättningar, såsom Unicode.

Lokalisering: Kulturell och språklig anpassning

Efter att en produkt har blivit internationaliserad kan den lokaliseras. Lokalisering (L10n) är processen där produkten anpassas för att fullt ut passa det specifika språket och kulturen på målmarknaden. Detta steg går långt utöver ren översättning; det handlar om att säkerställa att produkten känns helt naturlig och trovärdig för slutanvändaren, som om den hade utvecklats specifikt med denna användare i åtanke.

Följande detaljer skiljer sig ofta markant mellan olika länder och kulturer och måste följaktligen tas i beaktande vid lokaliseringen:

  • Tids- och datumformat: Skillnader i hur datum (DD/MM/ÅÅÅÅ vs. MM/DD/ÅÅÅÅ) och tider (12-timmars vs. 24-timmarsklocka) visas.
  • Tidszoner: Korrekt hantering av användarens lokala tidszon.
  • Tangentbordsanvändning: Anpassning till lokala tangentbordslayouter och kortkommandon.
  • Valutakonvertering och format: Korrekt valutasymbol, placering av symbolen och decimalavgränsare.
  • Pappersstorlek: Anpassning för standardformat som A4 eller Letter.
  • Måttenheter: Konvertering mellan metriska systemet och imperiska enheter (t.ex. centimeter vs. tum).
  • Grafik och bilder: Bilder som innehåller människor, handgester eller symboler kan behöva bytas ut för att vara kulturellt lämpliga.
  • Färger: Färgers symboliska betydelse varierar stort; en färg som signalerar fara i en kultur kan betyda tur i en annan.
  • Symboler och ikoner: Vissa symboler kan vara obegripliga eller stötande i andra kulturer.
  • Namn och titlar: Korrekt format för personnamn, adresser och artighetsfraser.

Översättning: Kärnan i lokaliseringen

Översättning är processen där man överför betydelsen av en text från ett källspråk till ett målspråk. Det är en central och oumbärlig del av lokaliseringsprocessen. Det handlar dock inte om en mekanisk överföring av ord, utan om en kvalificerad process där man säkerställer att nyans, tonalitet och kontextuell innebörd bevaras på målspråket. Kvaliteten på översättningen är fundamental för hur slutanvändaren uppfattar produktens professionalism och trovärdighet.

Varför är detta så viktigt?

Globaliseringen har sänkt många av de tekniska och logistiska barriärerna för att komma in på nya marknader. Trots detta utgör språk och kultur fortfarande betydelsefulla hinder för företag som vill expandera internationellt. Ett vanligt, och kostsamt, missförstånd är att de flesta inom affärsvärlden har tillräckliga kunskaper i engelska och att det därför räcker med enbart engelskspråkiga webbplatser och produkter på en global marknadsplats.

Företag som bygger sin strategi på sådana antaganden riskerar att misslyckas. Även om kunskaper i engelska visserligen är utbredda, betyder det inte att engelska är det föredragna språket. Tvärtom visar studier konsekvent att konsumenter känner större förtroende och är mer benägna att genomföra ett köp om de kan läsa om produkten och få support på sitt eget modersmål. De vill känna sig sedda och förstådda av varumärket.

Marknaden för lokaliserings- och översättningstjänster

Enligt ledande branschanalytiker, som Common Sense Advisory (CSA), är den globala marknaden för utkontrakterade språktjänster värd tiotals miljarder dollar och uppvisar en stadig årlig tillväxt. Marknaden är fragmenterad och det finns inget enskilt företag som dominerar fullständigt. Faktum är att de största företagen i branschen tillsammans har en relativt liten del av den totala marknaden. För köpare av tjänster innebär detta att det finns många leverantörer av språktjänster att välja mellan, vilket leder till att prissättningen för tjänsterna hålls konkurrenskraftig.

Hur kan en leverantör av språktjänster hjälpa till?

Professionella språktjänstleverantörer erbjuder en hel uppsättning tjänster som stöder företags initiativ inom globalisering, internationalisering och lokalisering. Exempel på sådana tjänster inkluderar:

När du globaliserar en produkt, förbinder du dig att stödja denna produkt på alla dina målmarknader under hela produktens livscykel. Detta långsiktiga åtagande kräver en framstående och Trovärdig partner. En idealisk partner har en dokumenterad historik av lyckade kundrelationer, omfattande erfarenhet av lokaliserings- och översättningsteknologi, djup kunskap om din specifika bransch, expertis inom ämnesområdet och en processinriktad inställning till hela tjänsteutbudet.