TOTAL översättningsbyrå

Förnuft och oöversättlighet

Hur hanterar översättare ord som inte går att översätta?

En översättare behöver en hel verktygslåda av tekniker för att hantera termer som är svåra, eller till och med omöjliga, att direktöversätta. Under översättningsprocessen uppstår ständigt utmaningar, inte minst inom litterär översättning, där kulturella nyanser spelar en avgörande roll.

Inom teknisk och juridisk översättning är terminologin ofta mer standardiserad. Här finns vedertagna ordlistor och termdatabaser som stöd. Även om det kan finnas utmaningar, till exempel när ett språk som spanska har flera regionala varianter för samma tekniska term, är hindren oftast hanterbara. Vissa domäner kan dock vara betydligt svårare, och det är här vi stöter på fenomenet oöversättbarhet. Detta begrepp beskriver en situation där ett ord eller en term i källtexten saknar en direkt motsvarighet på målspråket. Men som tur är finns det flera beprövade metoder för att lösa sådana situationer.

Anpassning (adaption)

Ett alternativ är att anpassa texten till målspråkets kultur. Anpassning, eller adaption, innebär att översättaren letar efter ett kulturellt likvärdigt uttryck på målspråket. Syftet är att framkalla samma känsla eller association hos målgruppen som originaltexten gör hos källpubliken. Denna metod är vanlig vid översättning av skönlitteratur, serier, filmer och reklam. Det handlar inte bara om text, utan kan även gälla bilder. Ett välkänt exempel är hur läskedrycken Diet Coke från USA och Storbritannien marknadsförs som Coca-Cola Light i Europa och Latinamerika. Metoden används inte bara vid oöversättliga termer, utan även för att helt enkelt göra produkten eller budskapet mer attraktivt på den lokala marknaden.

Lånord

Ett annat vanligt tillvägagångssätt är att helt enkelt låna ordet direkt från källspråket och införliva det i måltexten. Svenskan har lånat många ord från engelskan, särskilt inom teknik och kultur, såsom phishing, brandvägg (en tidig kalkering som blivit standard), podcast, rock och punk. Även engelskan har lånat rikligt från andra språk. Klassiska exempel är doppelgänger, kindergarten och poltergeist från tyskan, och naturligtvis smorgasbord (smörgåsbord) från svenskan.

Kalkering (calque)

Om ett direktlån inte passar kan man använda kalkering (från franskans calque, ’kopia’). Detta innebär att man översätter ett uttryck eller en term ordagrant, del för del, från källspråket till målspråket. När man hanterar tvetydigheter i en källtext kan detta vara en bra metod för att hålla sig så nära originalet som möjligt. Ett klassiskt exempel är det engelska ordet skyscraper, som blev skyskrapasvenska, eller wolkenkrabbernederländska.

Kompensation

Ibland går en specifik nyans eller grammatisk konstruktion förlorad i översättningen. Då kan översättaren behöva kompensera för detta på ett annat ställe i texten för att den samlade innebörden ska bli korrekt. Ett exempel är skillnaden mellan ’du’ och ’ni’ i svenskan. På engelska finns bara ’you’, och en översättare kan behöva kompensera för den förlorade formalitetsnivån genom att använda ett mer formellt ordval i resten av meningen, till exempel genom att lägga till ’sir’ eller ’madam’ i en dialog.

Parafrasering (omskrivning)

Slutligen har vi parafrasering, eller omskrivning. Denna teknik innebär att man ersätter en enskild term med en förklarande fras eller en grupp av ord. Metoden är vanlig vid översättning från språk som har väldigt specifika och innehållsrika ord. Tyskan är berömd för detta. Ett talande exempel är ordet Weltschmerz, som enligt ordboken betyder ungefär ”en sentimental och melankolisk smärta eller sorg över världens tillstånd”. Med tanke på hur världen ser ut idag finns det gott om Weltschmerz för oss alla.

Flexibilitet och förtroende är nyckeln

För dig som köper översättningstjänster är det viktigt att förstå att en lingvist kan behöva använda en eller flera av dessa metoder. En direkt, ordagrann översättning är inte alltid möjlig eller ens önskvärd. Nyckeln är att ha en flexibel inställning och lita på översättningsbyråns expertis och omdöme.

Och för alla lingvister som ställs inför utmaningen med oöversättbarhet: nästa gång du kör fast på ett ord som saknar en självklar motsvarighet, kom ihåg dessa verktyg. De finns där för att hjälpa dig att skapa en text som inte bara är korrekt, utan också meningsfull och effektiv.