TOTAL översättningsbyrå

Förlust i översättning

Bristen på översatt litteratur: ett fönster mot världen som förblir stängt

Om du frågar en genomsnittlig amerikan hur det är att leva i, låt oss säga, Indonesien, är risken stor att du möts av en tom blick. Vederbörande kanske kan nämna några detaljer från en aktuell artikel i National Geographic eller erbjuda några tankar om sammandrabbningarna i Östtimor, men när det kommer till en typisk indonesiers själsliv – drömmar och rädslor – har de flesta ingen aning.

Och tyvärr, som Aviya Kushner avslöjar i den litterära tidskriften Poets & Writers (november/december 2002), hjälper det inte att söka i lokala bokhandlar efter en novell eller självbiografi som kan ge en inblick i indonesiernas liv – man hittar nästan ingenting.

En försvinnande liten andel

Problemet är att få litterära verk från andra kulturer blir översatta till engelska. Som Kushner påpekar utgör översättningar endast två procent av all litterär förlagsverksamhet i USA. Om en bok inte är skriven på ett stort europeiskt språk, som franska eller tyska, är chanserna dessutom minimala att den någonsin kommer att publiceras på engelska.

Litterär översättning som korrigerande linser

“Vi lever i en oerhört isolerad bubbla”, säger Jim Kates, meddirektör på Zephyr Press i Brookline, Massachusetts, som ger ut ett flertal översatta böcker varje år. Bristen på böcker från andra kulturer kan göra oss närsynta, menar han. “Jag tänker på vad vi skulle göra om vi bara hade tio procent av vår syn. Vi skulle gå till en ögonläkare – vi skulle vilja se mer av världen. Litterär översättning förbättrar vår syn. Översättning är som korrigerande linser.”

Cliff Becker, litteraturchef på National Endowment for the Arts (NEA), instämmer och berättar för Kushner att situationen framstår som en nationell kris, eftersom litterära översättningar representerar en avgörande möjlighet att lära känna andra länder i världen.

Initiativ för att vidga vyerna

Ett antal amerikanska organisationer gör dock insatser för att öka efterfrågan på böcker från andra kulturer, skriver Kushner. San Franciscos Center for Art in Translation, till exempel, ger ut Two Lines, en årlig tidskrift som helt ägnar sig åt översättningar. De sponsrar även program i grundskolan som lär ut fördelarna med tvåspråkighet. Trots en budgetnedskärning på 40 procent har NEA under de senaste två åren nästan fördubblat anslagen öronmärkta för översättningsprojekt. Dessutom finns en mångfald av litterära tidskrifter, som AGNI, Partisan Review och Verse, som regelbundet publicerar översatt litteratur.