När mästerverken tystnar: Varför världslitteratur går förlorad i översättning
En betydande del av världens största litterära mästerverk når aldrig läsarna i den engelskspråkiga världen, och i synnerhet inte i USA. Orsaken är varken bristande kvalitet eller ointresse från läsarna, utan något så grundläggande som att verken helt enkelt går förlorade på grund av en utebliven översättning.
Den kommersiella risken som ett hinder för kulturen
Bokförläggaren John O’Brien är väl medveten om detta problem. I samband med en föreläsning för American Book Review talade O’Brien om utmaningarna med litterär översättning och den påtagliga bristen på den.
”Synen på översättningar i förlagsvärlden är att de har en betydligt mindre chans att sälja än böcker med engelska som originalspråk”, förklarar han i ett uttalande. ”Få förläggare är villiga att göra den investering som en översättning kräver för ett verk som inte garanterar en stark försäljning.”
O’Brien arbetar för Dalkey Archive Press, en ideell organisation vars uttalade mål är att aktivt söka upp litterära mästerverk från hela världen och se till att de blir översatta för engelsktalande läsare. Som en del av detta arbete har O’Brien rest till världens alla hörn för att samtala med författare och förläggare.
Mer än bara ord: Konsten att fånga en boks själ
Han menar att när de väl har hittat ett potentiellt mästerverk, då börjar den verkligt svåra delen av processen. Det handlar inte om att mekaniskt byta ut ord från ett språk till ett annat; det är en betydligt mer komplex konstform.
”En översättning måste fånga bokens själ. Den får inte utgöra en bokstavlig, ord-för-ord-översättning, utan måste lyckas förmedla den känsla och den kultur som originalpubliken upplevde”, säger O’Brien.
Målet är att översätta verket så att det framkallar samma upplevelse för läsaren på det nya språket som det gav läsaren på originalspråket. Det är en delikat balansgång som kräver både språklig och kulturell finkänslighet.
Översättningar som bygger broar mellan världar
I dagens globaliserade värld blir möjligheten att ta del av litteratur från andra kulturer allt viktigare. Jeffrey Di Leo, förläggare och redaktör på American Book Review, understryker värdet av detta kulturella utbyte.
”Att läsa översatt litteratur breddar läsarens horisont och ger honom eller henne en upplevelse som annars inte hade varit möjlig”, säger han. ”Översatt litteratur för samman världen genom att rikta uppmärksamhet på andra kulturer och levnadssätt.”




