Översättning i fintech-världen: Där teknik möter finans och språk
Fintech-sektorn, en sammanslagning av orden ”financial” och ”technology”, har vuxit explosionsartat under de senaste åren och förändrat sättet vi hanterar pengar, investerar och betalar. Men med denna snabba utveckling följer också ett växande behov av korrekta, specialiserade och säkra översättningar. En felöversättning i en betalningslösning eller ett bristfälligt lokaliserat avtal kan få långtgående konsekvenser – juridiskt, ekonomiskt och förtroendemässigt. För översättningsbyråer som TOTAL översättningsbyrå innebär det att kompetensen inom fintech-översättning måste vara av absolut högsta klass. I denna artikel fördjupar vi oss i de tre mest avgörande områdena: juridik, terminologi och säkerhet.
Juridik och regelefterlevnad – när lagar talar olika språk
Fintech är mer än bara teknik – det är strikt reglerat
Finansiella tjänster är bland de mest reglerade sektorerna i världen. Banker, betalningsinstitut, investeringsplattformar och kryptobörser måste anpassa sig till en mängd lagar, direktiv och regulatoriska krav. När dessa företag expanderar internationellt eller samverkar över nationsgränser ställs de inför behovet att översätta juridiska dokument och avtal korrekt – ofta till flera språk samtidigt. Här handlar det inte bara om att översätta, utan om att säkerställa att innehållet följer såväl internationell som nationell lagstiftning.
Exempel på dokument som kräver extra juridisk precision i översättning:
- Allmänna villkor
- Integritetspolicyer och dataskyddsinformation (GDPR, CCPA, osv.)
- Licensavtal och samarbetsavtal
- Finansiella rapporter och kvartalsredovisningar
- Riskinformationsdokument och KIID (Key Investor Information Document)
Olika jurisdiktioner – olika begrepp
En utmaning som ofta underskattas är att juridiska begrepp inte alltid har exakta motsvarigheter mellan olika rättssystem. Ett avtal som regleras av svensk, norsk eller EU-rätt kan innehålla begrepp som saknar direkt översättning till exempelvis japansk, amerikansk eller brasiliansk rätt. I dessa fall krävs det att översättaren behärskar både den juridiska terminologin och de underliggande rättsprinciperna för att kunna göra en fungerande och juridiskt korrekt anpassning.
Terminologi – när varje ord räknas (och räknas om)
Fintech-terminologi: en levande och snabbt växande vokabulär
Fintech-branschen är en av de mest terminologiskt dynamiska sektorerna. Nya begrepp, tekniker och tjänster tillkommer i snabb takt och ofta lånas engelska termer in i andra språk. Samtidigt kräver lokala marknader anpassade benämningar för att undvika förvirring och felaktig användning.
Exempel på viktiga fintech-termer:
- Blockchain – blockkedja
- Smart contracts – smarta kontrakt
- Cryptocurrency – kryptovaluta
- Initial Coin Offering (ICO) – initial myntemission
- Decentralized Finance (DeFi) – decentraliserad finans
- Know Your Customer (KYC) – kundkännedom
- Anti-Money Laundering (AML) – åtgärder mot penningtvätt
Utöver att korrekt översätta dessa begrepp krävs det att översättaren också förstår den tekniska funktionen bakom varje term. Det är först när man förstår hur ett smart kontrakt faktiskt fungerar i en blockkedja som man kan översätta och förklara det korrekt på ett nytt språk.
Terminologihantering – en kritisk framgångsfaktor
Översättningsbyråer som arbetar med fintech måste därför ha välstrukturerade terminologibaser och alltid hålla dessa uppdaterade. Många fintech-företag har dessutom egna, interna termer som används internt och i marknadsföring. Dessa ska hanteras med samma noggrannhet som allmän fintech-terminologi. En professionell översättningspartner bör arbeta aktivt med:
- Terminologidatabaser (termbanker)
- Stilguider anpassade till fintech och kundens varumärkesröst
- Regelbunden uppdatering och validering av terminologi
- Feedback-loopar med kunden för att säkerställa korrekt terminologi i varje översättningsprojekt
Säkerhet och sekretess – fintech-översättningens största utmaning
Finansiell information kräver extra skydd
Fintech handlar om pengar, investeringar och kunddata – och det är just dessa tre saker som är högvärdiga måltavlor för cyberbrottslighet. När känslig information översätts och hanteras av externa parter ökar risken för intrång, dataläckor och manipulation.
En ansvarsfull översättningsbyrå måste därför arbeta enligt de strängaste säkerhetskraven på marknaden. Det handlar inte bara om att ha krypterad e-post eller SSL-skyddade servrar. Hela översättningsprocessen måste vara säker – från offert och projektstart till leverans och arkivering.
Vanliga säkerhetsåtgärder vid fintech-översättning:
- Krypterad filöverföring (end-to-end encryption)
- Dataservrar inom EU eller annat geografiskt säkert område
- Regelbundna säkerhetsrevisioner (intern och extern)
- Undertecknade sekretessavtal (NDA) med samtliga översättare och underleverantörer
- Åtkomstkontroll till översättningsplattformar
- Utbildning av översättare i datasäkerhet och GDPR
Branschinsikter: Vad som särskiljer en kompetent fintech-översättare
Kunskap som överbryggar teknik och ekonomi
En kvalificerad fintech-översättare måste behärska flera kompetensområden samtidigt. Det räcker inte att vara duktig på språk och översättning i allmänhet – fintech-översättning är i praktiken en egen disciplin där teknik, juridik och ekonomi möts.
De mest framgångsrika översättarna i denna sektor kombinerar:
- Grundlig kunskap om finansiella system och ekonomisk teori
- Erfarenhet av att översätta inom juridik och affärsjuridik
- Förståelse för modern IT och digitala plattformar
- Aktuell kännedom om regulatoriska förändringar (exempelvis MiCA, PSD2, GDPR)
- Förmåga att kommunicera med både jurister, utvecklare och marknadsförare
Att skriva för flera målgrupper samtidigt
En ytterligare utmaning är att en fintech-text ofta vänder sig till flera målgrupper parallellt: slutanvändare, investerare, tillsynsmyndigheter och interna team. Översättningen måste därför balansera teknisk precision med tillgänglighet, utan att göra avkall på juridisk korrekthet. En professionell översättare anpassar tonen beroende på om texten ska användas i en användarmanual, en investeringspresentation eller ett avtal.
Varför fintech-företag behöver en specialiserad översättningspartner
Mer än bara ord – en investering i kvalitet och trovärdighet
Att anlita en specialiserad översättningsbyrå som TOTAL översättningsbyrå innebär inte bara att få en korrekt översättning. Det handlar om att säkerställa att ditt företag:
- Följer lagar och regler på alla marknader där ni verkar
- Skyddar känslig information och uppfyller höga säkerhetskrav
- Får terminologiskt och stilistiskt konsekventa texter
- Bygger förtroende hos kunder, investerare och myndigheter
- Undviker dyra misstag och juridiska tvister på grund av felöversättningar
I den snabbrörliga och globaliserade fintech-världen är en språklig felbedömning inte bara en mindre fadäs – det kan bli en affärskritisk risk. Genom att samarbeta med en översättningspartner som förstår branschens krav och språkets kraft, stärker fintech-företag sin position på marknaden.