Vi håller med om att det ofta är förvirrande att översätta en WordPress-webbplats. Och om du inte gör det rätt kan du göra mer skada än nytta.
Hur?
Tänk på litterära översättningar som inte ter sig rimliga för din målgrupp – eller att behöva kämpa med komplexa översättningsverktyg som får dig att bli tokig.
Tänk dig också att du gör ditt bästa och mixtrar med massor av verktyg bara för att sedan få en webbplats med halvfärdiga översättningar.
Till skillnad från enkla statiska webbplatser har en WordPress-webbplats så många rörliga delar.
Hur översätter du till exempel dynamiskt innehåll som ditt tema eller plugins genererar av bara farten?
Hur omformulerar du WooCommerce-produkter och e-postmeddelanden, till exempel? Vad sägs om att översätta webbadresser eller SEO-element som lagts till genom ett SEO-tillägg?
Att översätta en WordPress-webbplats kan driva vem som helst till vansinne, till och med erfarna webbplatsutvecklare.
Men du vill säkert ändå översätta din svenska webbplats till engelska eftersom det är avgörande för ditt företags framgång.
I de kommande avsnitten kommer vi att visa dig exakt varför du bör översätta din webbplats till engelska.
Siffrorna talar för sig
En undersökning på 8 709 konsumenter i 29 länder gjord av CSA Research visade att 65 % av onlineshopparna föredrar innehåll på sitt eget språk, även om det är av dålig kvalitet.
Dessutom föredrar 76 % att köpa produkter med information på sitt modersmål. Vänta, det kommer mer. Från samma rapport sa 40 % att de aldrig skulle köpa från webbplatser på andra språk.
Du vet mycket väl vad detta innebär som marknadsförare eller webbplatsägare. Om dina analysrapporter visar att du får många träffar från engelsktalande platser är det dags att översätta din webbplats.
Med över 1,4 miljarder talare kan du se hur du riskerar att gå miste om många gyllene tillfällen om du inte erbjuder en engelsk version av din webbplats.
Med andra ord går många intäkter förlorade.
Du är här för att du vill komma ut på engelsktalande marknader. Eller hur? Att översätta din svenska webbplats till engelska ger dig en fördel gentemot dina konkurrenter.
Om det är en helt ny marknad har du försprånget att bestämma kvaliteten och standarderna som dina konkurrenter måste slå för att överglänsa ditt varumärke.
SEO-fördelar
Du kan rankas högt på Google på svenska sökord, och det är bra. Men hur klarar du dig när det gäller engelska sökord?
Ja, det stämmer – du kommer inte att rankas utifrån engelska sökord av den mest uppenbara anledningen att du inte har engelskt innehåll.
En annan sak är att vissa svenska sökord kan ha en hög sökordssvårighetgrad (KD) jämfört med sina engelska motsvarigheter.
Att översätta samma innehåll till engelska hjälper Google att rangordna din webbplats för engelska sökord – allt utan att skapa nytt innehåll.
Med andra ord rankar Google båda versionerna av din webbplats, vilket – som du förväntar dig – ger dina SEO-rankningar ett välbehövligt uppsving. Som resultat får du mer trafik till din webbplats.
Man tror på det man ser, eller hur?
Kinsta märkte en 18 % ökning av strukturell trafik när de översatte sin webbplats till 10 språk. Neil Patel ökade söktrafiken med 47 % genom att översätta sitt innehåll till 82 språk. Den mannen har förstått något.
Människor är benägna att söka på Google på sitt modersmål. Engelsktalande sökare kommer knappast att hitta ditt svenska innehåll, även om de letar efter de produkter eller tjänster du säljer.
Låter det otroligt?
Och om engelsktalande sökare hittar din webbplats av en slump kommer de att lämna sidan omedelbart eftersom de inte kan förstå ditt svenska innehåll, vilket leder till höga avvisningsfrekvenser och lägre SEO-rankningar.
En dålig upplevelse återspeglas inte väl i din varumärkesimage, vilket leder oss till vår nästa punkt.
Varumärkesexponering
Ta globala företag som Apple eller Samsung som exempel. Hur skulle sådana företag nå en internationell publik om de erbjöd webbplatser på bara ett språk?
Och hur skulle ni uppfatta det om deras webbplatser bara fanns på ett språk? Det skulle inte återspeglas väl i deras varumärkesimage, eller hur?
En engelsk version av din svenska webbplats gör att du kan nå fler människor, vilket innebär mer varumärkesexponering.
Eftersom engelska besökare kan förstå ditt nu översatta innehåll återspeglas det väl i din varumärkesimage. Med andra ord visar det att du bryr dig om dina kunder.
Det översatta innehållet är också enkelt att dela på sociala medier, vilket ökar varumärkeskännedomen. Det är en chans att få varumärkesomnämnanden och sociala medier-signaler, vilket berättar för Google att du är det verkliga affärsalternativet.
Förtroende och trovärdighet
Kommer du ihåg statistiken vi gick ut med tidigare? Omkring 40 % av onlinekunderna som aldrig skulle köpa från en webbplats som inte var på deras modersmål?
Om en engelsktalande person hamnar på din svenska webbplats, kommer de mest sannolikt att gå någon annanstans. Varför? De skulle inte gilla användarupplevelsen.
Och vi vet alla att en dålig användarupplevelse inte ingjuter förtroende. Som resultat förlorar du trovärdighetspoäng åt vänster, höger och överallt.
Som vi tidigare har sagt, att erbjuda dina engelsktalande besökare en version av din webbplats på deras språk visar att du bryr dig om deras behov.
Finns det något bättre sätt att öka din trovärdighet som ett välrenommerat varumärke? Skulle du lita på en webbplats som du inte förstår? Skulle du ens stanna kvar tillräckligt länge för att köpa något?
Vill du öka ditt eget förtroende och trovärdighet bland dina icke-svensktalande besökare? Ge dem vad de vill ha – en webbplats de förstår utan att behöva använda Google Translate.