TOTAL översättningsbyrå

Finansiering för översättning av isländska sagor

De isländska sagorna är en ovärderlig del av det gemensamma nordiska kulturarvet. För att säkerställa att dessa historiska berättelser blir tillgängliga för nya generationer har ett ambitiöst översättningsprojekt lanserats, med målet att överföra dem till ett modernt skandinaviskt språk.

Detta monumentala arbete har nu fått ett betydande ekonomiskt stöd för att kunna förverkligas.

Ett monumentalt översättningsprojekt i Norden

Den Nordiska kulturfonden har beviljat ett anslag på 300 000 danska kronor för den inledande fasen av översättningen av 40 isländska sagor till norska, svenska och danska. Dessa sagor anses utgöra kärnan i det pan-nordiska litterära arvet och initiativet syftar till att göra dem levande för en nutida publik.

Projektet är det största enskilda översättningsprojektet som någonsin genomförts i Norden, med en total budget som uppgår till imponerande 17 000 000 danska kronor. Finansieringen från Nordiska kulturfonden kommer att täcka en del av kostnaderna under de första två åren av projektets totala tidsram på fyra år.

De isländska sagorna – Mer än bara berättelser

De isländska sagorna är en samling hjälteprosa som främst skildrar livet och konflikterna hos de stora isländska släkterna under perioden 930–1030. Berättelserna skrevs dock inte ned förrän under 1100- och 1200-talen. Ordet ”saga” på isländska är synonymt med berättelse i bred bemärkelse, men dessa specifika verk representerar en unik litterär genre som har fängslat läsare i århundraden.

De är inte bara spännande äventyr, utan också viktiga historiska källor som ger inblick i vikingatidens samhälle, lagar, normer och värderingar. Att bevara dem är att bevara en direktlänk till vårt förflutna.

Från fornnordiska till modern skandinaviska

Ett specialutsett isländskt förlag, med det passande namnet Saga, har fått ansvaret att leda översättningsarbetet. Uppdraget är komplext: att transformera en medeltida text till tre moderna, levande och läsbara skandinaviska språk utan att förlora den ursprungliga textens ton, stil och historiska djup.

Inspirationen till detta nordiska jätteprojekt kommer från en tidigare framgångsrik översättning av sagorna till engelska, ett projekt som även det delfinansierades av Nordiska kulturfonden.

Digital tillgång för framtida generationer

För att maximera tillgängligheten och garantera att sagorna når så många som möjligt kommer översättningarna även att publiceras i digital form. Allmänheten kommer att kunna ta del av dem via webbplatsen www.sagnanet.is, vilket säkerställer att detta kulturarv blir en levande resurs för utbildning, forskning och allmän uppskattning i framtiden.

Utmaningen i att översätta ett kulturarv

Att översätta litterära och historiska verk som de isländska sagorna är en process som kräver långt mer än bara språklig korrekthet. Översättaren måste agera som en kulturell förmedlare. Det handlar om att förstå och återskapa nyanser, metaforer, sociala koder och den historiska kontext som originaltexten är en del av.

Det är här expertisen hos en professionell översättningsbyrå blir avgörande. Precis som i detta projekt kräver översättning av specialiserade texter – vare sig de är gamla sagor, juridiska avtal eller tekniska manualer – en djupgående förståelse för både käll- och målspråkets unika egenskaper samt expertkunskap inom det relevanta fackområdet.

TOTAL översättningsbyrå delar vi passionen för att överbrygga språkliga och kulturella klyftor. Vårt nätverk av specialiserade översättare arbetar dagligen med att säkerställa att varje texts unika ton och innebörd bevaras, oavsett ämne. Detta projekt är en fantastisk påminnelse om hur vital professionell översättning är för att hålla både historia och framtida kommunikation vid liv.