En marknad i stagnation – innan översättningen
Bakgrunden: Ett svenskt e-handelsföretag med global potential
År 2021 stod det svenska e-handelsföretaget NordikHome AB inför en växande frustration. Trots högkvalitativa produkter inom heminredning och design, god logistik, samt ett stabilt tekniskt system i deras webbshop, låg den internationella försäljningen kvar på en konstant låg nivå. Av företagets totala omsättning kom över 85 % från den svenska marknaden – trots att deras sajt var tillgänglig på engelska, tyska och franska. Något var uppenbart fel, men vad?
Det var här TOTAL översättningsbyrå kom in i bilden. Genom en djupgående analys av det existerande materialet upptäckte vi ett mönster som skulle visa sig vara avgörande: texterna som skulle kommunicera företagets värde och produkter på andra språk var bristfälliga, ibland rentav generiska. Maskinöversättningar, direkta översättningar utan kulturell anpassning och ett språk som inte matchade målgruppens förväntningar hämmade den internationella expansionen.
Diagnos: Språkliga flaskhalsar i det globala flödet
Hur dåliga översättningar bromsade försäljningen
NordikHome AB hade under flera år anlitat ett flertal frilansare och även använt automatiska översättningstjänster för att lansera sina texter på andra språk. Detta ledde till en rad konsekvenser som man till en början inte insåg effekten av:
- Produktbeskrivningar saknade känsla och precision: Många av de automatiskt översatta texterna föll platt och förmedlade varken varumärkets ton eller det unika med produkterna.
- Kulturell dissonans: I Tyskland sågs vissa uttryck som opassande eller alltför vardagliga, medan samma uttryck i Frankrike upplevdes som alltför formella eller distanserade.
- SEO var icke-existerande: Trots att sajten hade översatts till flera språk rankade den knappt på Google i andra länder än Sverige. Viktiga nyckelord fanns inte, eller användes felaktigt.
- Kundtjänsten översvämmades: Många internationella kunder hörde av sig med frågor om vad produkterna egentligen erbjöd. Det som borde ha kommunicerats tydligt i produktbeskrivningen blev i stället en källa till förvirring.
Förlorad trovärdighet – en tyst försäljningsdödare
Det fanns också ett annat, mer subtilt problem: bristfälliga översättningar påverkade varumärkets trovärdighet. I länder som Schweiz och Nederländerna är språklig precision ofta starkt kopplat till produktkvalitet och seriositet. En dåligt översatt text signalerar inte bara vårdslöshet, utan kan också väcka misstankar kring företagets professionalism. För NordikHome AB innebar det färre konverteringar och en ökande andel avbrutna köp i kassan.
Insatsen: En strategisk språköversyn från grunden
Hur TOTAL översättningsbyrå gick tillväga
När NordikHome AB kontaktade TOTAL översättningsbyrå inleddes processen med en omfattande språkgranskning. Istället för att snabbt byta ut ord mot andra ord på andra språk, inleddes ett tvärvetenskapligt arbete med fokus på marknadsföring, kulturförståelse och SEO.
Projektet delades in i fyra faser:
- Fas 1 – Språklig revision: Vi gick igenom hela webbplatsens innehåll på engelska, tyska och franska. Vår expertpanel (bestående av modersmålstalare med erfarenhet av e-handel och marknadsföring) identifierade formuleringar som var otydliga, kulturellt felanpassade eller SEO-ineffektiva.
- Fas 2 – Marknadsprofilering: Tillsammans med NordikHomes team tog vi fram unika kundprofiler för varje målgrupp. I Tyskland var målgruppen exempelvis designmedvetna kvinnor mellan 30–50 år med ett intresse för hållbar inredning, medan den franska målgruppen sökte tidlös estetik med ett emotionellt tilltal.
- Fas 3 – Kreativ översättning: Istället för ord-för-ord-översättning använde vi oss av transkreation – en metod där budskapet anpassas för att fungera kulturellt och kommersiellt i den nya språkmiljön. Varje produkttext skrevs om från grunden, med hänsyn till språkets rytm, tonalitet och relevans.
- Fas 4 – SEO-optimering: Varje språkversion av sajten fick egna SEO-strategier, inklusive noggrant utvalda nyckelord, metabeskrivningar, rubriksättning och alt-texter.
Förvandlingen: Från språkförbistring till försäljningssuccé
Resultatet tre månader efter implementering
Redan tre månader efter lanseringen av de nya språkliga profilerna började NordikHome AB märka skillnader:
- Försäljningen ökade med över 300 % i Tyskland: Den tyska marknaden, som tidigare varit företagets svagaste punkt, blev nu den mest lönsamma. Produkter som tidigare sålde i ensiffriga volymer per månad såldes nu i hundratal.
- Konverteringsgraden steg med 47 %: En välformulerad produktbeskrivning med tydligt kundfokus och korrekt tonalitet visade sig direkt öka benägenheten att fullfölja ett köp.
- Kundtjänstärendena halverades: Tydliga, informativa och välöversatta texter besvarade många frågor redan innan de ställdes, vilket sparade både tid och resurser.
- Webbplatsens synlighet ökade markant: Antalet besökare från organiska sökresultat ökade med över 190 % på den tyska versionen av sajten och med 130 % på den franska.
Vad gjorde översättningarna så framgångsrika?
De tre avgörande faktorerna
Att översättningarna ledde till en så markant förändring berodde inte på att texterna bara var ”korrekta”. De var strategiskt utformade. Det fanns tre nyckelfaktorer bakom resultatet:
- Kulturell intelligens: TOTAL översättningsbyrås översättare är inte bara språkkunniga – de är insatta i målgruppens kultur, konsumtionsvanor och förväntningar. Det gör att texten känns lokal, snarare än importerad.
- Tonträff: Genom att anpassa tonen till respektive marknad skapades en känsla av igenkänning. I Tyskland betonades funktion och hållbarhet, i Frankrike elegans och känsla. I Nederländerna användes en mer lättsam och avslappnad kommunikationsstil.
- SEO-fokus: Varje översättning var inte bara språkligt vacker utan också tekniskt smart. Rätt nyckelord, synonymer, strukturer och metataggar gjorde texterna sökbara och därmed synliga.
Insikter att ta med sig – även för små företag
Är översättning verkligen en investering?
Fallet med NordikHome AB visar tydligt att professionell översättning inte ska ses som en utgift, utan som en investering med hög avkastning. Genom att tala med kunden på deras eget språk – på riktigt – öppnas dörrar till nya marknader som annars förblir stängda.
Även för små företag kan språksatsningar ge stora effekter, särskilt i en digital ekonomi där det geografiska avståndet är obetydligt men det språkliga kan vara avgörande.
Fallgropar att undvika
För den som överväger att översätta sin webbplats eller sitt marknadsföringsmaterial finns flera fallgropar att undvika:
- Undvik direktöversättning: En bra översättning är aldrig bokstavlig. Kontext, nyanser och kultur spelar alltid in.
- Underskatta inte tonaliteten: Att använda rätt tonläge är minst lika viktigt som att vara grammatisk korrekt.
- Använd inte automatiserade verktyg utan eftergranskning: AI-baserade översättningar kan vara ett stöd, men kräver professionell efterredigering för att nå upp till acceptabel nivå.
- Ta SEO på allvar: Översättning av innehåll utan att anpassa det för lokala sökbeteenden är en bortkastad möjlighet.
Från ord till handling – vad kan TOTAL översättningsbyrå göra för ditt företag?
Vår metod: mer än bara språk
TOTAL översättningsbyrå är inte en traditionell översättningsbyrå. Vi ser språket som ett affärsverktyg – ett sätt att bygga relationer, skapa förtroende och driva tillväxt. När vi arbetar med en kund fokuserar vi inte bara på att översätta texter, utan på att kommunicera varumärket på rätt sätt till rätt publik.
Vi erbjuder:
- Transkreation: En kreativ översättningsmetod som omformar budskapet så att det fungerar i en ny kulturell kontext.
- SEO-översättning: Språklig anpassning av innehåll för att maximera sökbarheten på olika marknader.
- UX-anpassning: Vi anpassar språket efter hur användarna beter sig i olika länder och kulturer, vilket ökar både konvertering och användarupplevelse.
- Kvalitetssäkring med modersmålstalare: Alla texter granskas av språkexperter med branschkännedom.
Låt inte orden stå i vägen för din tillväxt
Oavsett om du är ett e-handelsföretag, en startup med globala ambitioner eller ett industribolag som vill nå ut i Europa – professionell översättning kan vara skillnaden mellan medelmåttig och exponentiell tillväxt. NordikHome AB:s resa visar vad som är möjligt när språk behandlas med samma strategiska vikt som design, teknik och logistik.
Vill du veta hur din webbplats presterar internationellt idag? Kontakta oss för en kostnadsfri språkgranskning – och ta första steget mot nya marknader där ditt budskap verkligen landar.