Vad innebär en ordagrann översättning?
Översättningsbyråer får med jämna mellanrum förfrågningar om en så kallad ”ordagrann” översättning. Detta till synes enkla och oförargliga adjektiv är i själva verket mångfacetterat. Även om en exakt definition kan vara svår att fastställa, är innebörden ofta underförstådd i sitt sammanhang.
När en bokstavlig tolkning blir vilseledande
Självklart innebär ”ordagrann” i grunden att man inte ska försköna eller sammanfatta texten, vilket är en central princip i allt översättningsarbete. Problemet är att en strikt bokstavlig översättning, ord för ord, ibland misslyckas med att överföra den egentliga innebörden. Ta som exempel en vanlig friskrivningsklausul som ofta återfinns på titelsidorna till tyska patentansökningar: ”Die folgenden Angaben sind den vom Anmelder eingerechten Unterlagen entnommen.” En direkt översättning blir: [Följande information är hämtad från det dokument sökanden skickat in.] Vid en första anblick kan reaktionen vara: ”Var annars skulle informationen komma ifrån?”
Formuleringen kan framstå som onödig byråkrati. Det var först senare som den fulla kontexten blev uppenbar: detta meddelande förekommer endast på publicerade ansökningar som ännu inte har granskats. Dessa är ofta satta med ett litet och svårläst typsnitt av det tyska patentverket, istället för att vara en direkt återgivning av det ursprungliga, maskinskrivna dokumentet. Då klarnade syftet – det är en påminnelse om att även om dokumentet grafiskt kan likna ett beviljat patent, så har innehållet inte redigerats eller verifierats av myndigheten. En mindre ordagrann men mer funktionell översättning som ”Följande information återges från sökandens originalversion” är därmed lika korrekt men betydligt mer informativ för läsaren.
När ordagrannhet ger för mycket information
I andra fall kan en ”ordagrann” översättning resultera i för mycket irrelevant information. En plikttrogen översättare kan känna sig manad att översätta precis varje ord, oavsett hur ovidkommande det är för textens huvudsyfte. Ville beställaren verkligen ha telefonnummer och adresser till samtliga fjorton regionkontor för det utländska patentverket? Sannolikt inte.
På en mer avancerad nivå kan grammatiska skillnader mellan käll- och målspråk leda till att förståelsen försvåras om översättaren håller sig slaviskt till originaltexten. I översättningar av japanska patent stöter man exempelvis ofta på formuleringar som ”vätskan passerar genom stödmur 3 och genom stödmur 4”. Även om originaltexten använder två prepositioner, är det fullt tillräckligt med en i den svenska eller engelska översättningen för att korrekt förmedla betydelsen. Konsten att översätta är att överföra innebörden så exakt som möjligt, utan att den förvrängs av källspråkets grammatiska särdrag.
Utmaningen med sammansatta ord
Liknande problem uppstår i språk som tyska och japanska, där nya sammansatta ord kan bildas nästan godtyckligt. I ett försök att uppnå maximal precision kan ett patentombud formulera sig på ett sätt som ordagrant motsvarar: ”en vindrutetorkarmotor används för att driva vindrutetorkararmen som stöder ett vindrutetorkarblad för att torka rutorna på motorfordon”. Eftersom ”torkarmotor”, ”torkararm” och ”torkarblad” är etablerade svenska begrepp, sker ingen som helst informationsförlust om man väljer dessa mer idiomatiska och mindre ordagranna alternativ. Den översatta texten blir både mer koncis och lättare att läsa.
Vad kunden egentligen menar med ordagrann
En skicklig teknisk översättare ignorerar inte textens språkliga flyt, men kommer alltid att prioritera teknisk precision framför elegant prosa när arbetet så kräver. Det är denna precision och fullständighet vi tror att kunder egentligen avser när de efterfrågar en ”ordagrann” översättning. De vill ha en översättning som är hundraprocentigt trogen originalets tekniska innebörd och information, men som samtidigt är anpassad för att fungera grammatiskt och stilistiskt korrekt på målspråket.




