Översättningsbyråer får med jämna mellanrum förfrågningar om en ”ordagrann” översättning. Detta till synes oförargliga adjektiv är mångfacetterat. Ingen är helt säker på hur man ska definiera det, men vi vet alla vad det är när vi ser det.
Uppenbarligen innebär en sak som ”ordagrann” att ”inte försköna, inte sammanfatta”, vilket är en grundläggande princip. Dock är det ibland så att en helt rak översättning inte kan överföra innebörden. Begrunda t.ex. en vanlig friskrivningsklausul på titelsidorna till många tyska patent: ”Die folgenden Angaben sind den vom Anmelder eingereichten Unterlagen entnommen.” [Följande information är hämtad från det dokument sökanden skickat in.] När jag först stötte på denna mening var min reaktion: ”Var skulle det annars komma från – patenttomten?”
Det verkade som ännu en del meningslös byråkrati och jag fortsatte med det verkliga jobbet. Senare märkte jag att detta meddelande bara fanns på publicerade ansökningar som inte undersökts, som har skrivits med det diminutiva teckensnittet från det tyska patentkontoret som är så obekvämt att läsa, hellre än att ha getts ut som en fotomekanisk reproduktion av det ursprungliga maskinskrivna bidraget. Då blev det begripligt – det är en påminnelse om att även om detta kan se ut som ett beviljat patent, rent grafiskt, så har det inte redigerats. En mindre ordagrann översättning som ”Följande information är utgiven i sökandens version” är lika korrekt och mer informativ.
Ibland ger en ”ordagrann” översättning för mycket information. En samvetsgrann översättare kan känna sig skyldig att översätta varje ord, oavsett hur ovidkommande det är i förhållande till huvudämnet. Ville beställaren verkligen ha telefonnumren och adresserna till det utländska patentkontorets alla 14 kontor? På en något högre nivå kan skillnader i strukturen i käll- och målspråket komma i konflikt med förståelsen om översättaren intar en slaviskt ordagrann approach. I översättningar av japanska patent, till exempel, stöter man ofta på fraser som ”vätskan passerar genom stödmur 3 och 4”. Även om det finns två prepositioner i originalet, kommer en att duga fint på engelska. Konsten att översätta är att överföra betydelsen så exakt som möjligt utan att den förvrängs av de grammatiska egenheterna i källspråket.
Liknande problem uppstår i språk som tillåter bildandet av nya sammansatta ord nästan efter behag. I ett försök att få extra precision skriver de japanska eller tyska patentombuden bokstavligen ”en vindrutetorkarmotor används för att driva vindrutetorkararmen som stöder ett vindrutetorkarblad för att torka rutorna på motorfordon”. Om ”torkarmotor” och ”torkararmen” är accepterade ord på engelska, blir det absolut ingen informationsförlust av att använda dessa mindre ordagranna alternativ. En bra teknisk översättare kommer inte att strunta i hur översättningen låter, men kommer motvilligt att acceptera något annat än vacker prosa om jobbet kräver det. Det är det jag tror att kunder menar när det frågar efter en ”ordagrann” översättning.