Europa Editions: En osannolik framgångssaga inom förlagsbranschen
En formel som gick mot strömmen
Det låter kanske inte som ett framgångsrecept inom förlagsbranschen: en utgivningslista med översatta litterära verk, huvudsakligen av europeiska författare, som är beroende av oberoende bokhandlare för sin spridning – och utan en enda e-bok eller vampyr i sikte.
Men just detta är framgångsformeln för Europa Editions, ett litet förlag som grundades för fem år sedan av ett italienskt äkta par. Samtidigt som de stora förlagshusen i New York har tvingats säga upp personal, sett sin bokförsäljning minska drastiskt och kämpat med att anpassa sig till en digital framtid, kunde Europa Editions för första gången redovisa vinst förra året och åtnjuter nu en blygsam men stadig tillväxt.
Genombrottet med Igelkottens elegans
Förlaget, som verkar från ett par små kontor nära Union Square i Manhattan, har även fått sin första bästsäljare med Igelkottens elegans, en fransk roman av Muriel Barbery. Berättelsen förs fram av två röster: en tillbakadragen, djupt intellektuell portvakt i ett elegant parisiskt hyreshus, och en brådmogen, prepubertal flicka som bor i huset med sin välbärgade familj. Romanen, fylld med filosofiska funderingar och rikliga referenser till litteratur, konst, film och musik, är på många sätt en lika stor överraskning som förlaget som gav ut den.
Romanen, som lanserades i USA i september, låg sex veckor på New York Times bästsäljarlista för böcker i så kallat trade paperback-format (storpocket). Enligt Nielsen BookScan, som spårar omkring 70 procent av bokförsäljningen, har den sålt i 71 000 exemplar.
Siffran kan tyckas blygsam i jämförelse med de enorma försäljningsvolymerna för en enskild titel i Twilight-serien av Stephenie Meyer, men för Europa Editions är det ett tydligt bevis på att förlaget kan göra mer än att bara fullfölja ett kulturellt uppdrag.
Stora ambitioner och en global vision
”Vi vill inte begränsa oss till att vara ett litet nischförlag som enbart sysslar med översatt litteratur”, säger Kent Carroll, förläggare på Europa Editions och en veteran inom den oberoende förlagsvärlden med elva år på Grove Press bakom sig. Han var även medgrundare till det numera nedlagda förlaget Carroll & Graf, som återutgav utgångna litterära verk och introducerade författare som Beryl Bainbridge för den amerikanska publiken. ”Våra ambitioner är stora”, tillägger han.
Idén till Europa Editions föddes hos Sandro Ferri och Sandra Ozzola Ferri, grundarna av Edizioni E/O, ett Rom-baserat förlag som ger ut många översatta verk i Italien. ”Jag har en djup och universell övertygelse om att människor både kan och borde läsa böcker från olika länder”, säger Ferri i en telefonintervju. ”Även om endast tre procent av de böcker som ges ut i USA idag är översättningar, ser jag ingen anledning till varför det måste förbli så.”
En distinkt identitet och en lojal läsekrets
Förlaget, som konkurrerar med många etablerade europeiska förlag, ger endast ut sina böcker i storpocketformat. Företaget har utvecklat ett distinkt visuellt koncept för alla sina titlar, med franska flikar (invikta flikar på omslaget), ett konsekvent typsnitt på bokryggarna och en logotyp föreställande en stork, som tillsammans med förlagsnamnet pryder framsidan på varje volym.
Europa Editions första titel, I giorni dell’abbandono (på engelska The Days of Abandonment), en italiensk roman av Elena Ferrante, publicerades 2005. Boken fick strålande recensioner, och oberoende bokhandlare började omedelbart att marknadsföra den. Andra titlar – som Old Filth av den engelska författaren Jane Gardam, mysterieromanen Dog Day av spanska Alicia Giménez-Bartlett och Cooking With Fernet Branca av James Hamilton-Paterson, en engelsk författare bosatt i Österrike – bidrog till att bygga upp en lojal skara av både bokhandlare och läsare. Även om vissa böcker bara säljer i några tusen exemplar uppskattar bokköparna förlagets starka varumärkesidentitet.
”Vi har ett enormt förtroende för deras utgivarkänsla”, säger Sarah McNally, ägare av bokhandeln McNally Jackson i Manhattan.
Strategin bakom en bästsäljare
Carroll berättar att förlaget sällan betalar mer än 10 000 dollar i förskott. Han är den ende heltidsanställde i New York, med hjälp av en frilansande deltidsassistent och två praktikanter.
Igelkottens elegans, en roman som redan nått stora framgångar i Frankrike och som Edizioni E/O hade översatt till italienska, visade sig även vara populär i Tyskland och Sydkorea. Carroll var i sin tur fast besluten att göra den till en amerikansk bästsäljare. Han uppvaktade intensivt bokhandlare och recensenter med vykort, reklammaterial, brev och telefonsamtal i månader innan utgivningen, och påminde dem ständigt om romanens internationella framgångar. Försäljningsrepresentanter från Penguin Books USA, som distribuerar boken, bidrog också med ett starkt säljarbete.
Amerikanska bokhandlare fängslades av rösterna hos både portvakten Renée och flickan Paloma och rekommenderade boken varmt till sina kunder. Snart började läsarna tipsa sina vänner, och ryktet spred sig.
”Nu köper alla den eftersom alla andra köper den”, säger Mark LaFramboise, inköpare på bokhandeln Politics and Prose i Washington. Han konstaterar att Igelkottens elegans är en av de hetaste titlarna i deras butik.
Vissa större förlag har börjat se med avund på Europa Editions fingertoppskänsla och deras retro-modell för publicering. Carroll ”hittar böcker som kostar väldigt lite att förvärva och gör något stort av dem”, säger Jonathan Galassi, förläggare på Farrar, Straus & Giroux. ”Det var så här större delen av förlagsbranschen en gång fungerade. Det handlade inte främst om att tjäna stora pengar. Carroll bevarar på något sätt de gamla värderingarna. För honom är det själva boken som står i centrum, vilket skapar en annan typ av relation mellan boken och dess läsare.”




