TOTAL översättningsbyrå

Ett helt nytt sätt att spara in på översättning

Tid, kostnad och kvalitet – en ny balans i översättningsbranschen

Inom varje översättningsprojekt finns tre grundläggande faktorer som ständigt måste balanseras: tid, kostnad och kvalitet. Dessa faktorer utgör den så kallade ”järntriangeln”, där en förändring i en faktor oundvikligen påverkar de andra. En kortare tidsfrist driver upp kostnaden och kan kompromettera kvaliteten. En strikt budget kan innebära att man måste göra avkall på den språkliga nivån. Omvänt kräver en översättning av absolut högsta kvalitet mer tid och en större budget.

Självklart är målet för de flesta att få en översättning så snabbt som möjligt, till högsta kvalitet och lägsta möjliga pris. Även om vissa avvägningar alltid måste göras, har ett nytt arbetssätt inom översättningsbranschen gjort det möjligt att sänka kostnaderna utan att offra kvaliteten. Lösningen kallas efterredigering och bygger på den betydande utvecklingen inom maskinöversättning. För att förstå detta bättre kan vi ta en titt i backspegeln.

En historisk tillbakablick

För att ge diskussionen ett historiskt sammanhang kan vi blicka tillbaka. Redan i slutet av 1940-talet, i datateknikens gryning, började möjligheten att använda datorer som översättningsverktyg att diskuteras. Teorier och förslag utarbetades, och den 7 januari 1954 genomfördes den första lyckade demonstrationen av maskinöversättning (MT) genom ett samarbete mellan IBM och Georgetown University. Det var en banbrytande händelse som ledde till omfattande finansiering och en intensifierad forskning och utveckling av MT, både i USA och runt om i världen.

Från maskinöversättning till efterredigering

Om vi förflyttar oss till nutid kan vi konstatera att maskinöversättningen har gjort enorma framsteg. Sofistikerade system och avancerade algoritmer har utvecklats för att göra maskinöversättningar mer exakta och kontextuellt medvetna än någonsin tidigare. En särskilt banbrytande utveckling är neuromaskinöversättning (NMT), där man använder artificiella neuronnätverk som efterliknar de biologiska nätverken i den mänskliga hjärnan. Dessa system är dessutom självlärande och blir ständigt bättre.

Denna tekniska mognad har gett upphov till efterredigering som en etablerad metod. Trots att dagens maskinöversättning är avancerad, kan tekniken ännu inte fullt ut hantera ett språks alla nyanser, idiomatiska uttryck och kulturella särdrag på samma sätt som en mänsklig översättare med målspråket som modersmål. Efterredigering överbryggar detta gap. Processen innebär att en text först översätts av en maskinöversättningsmotor. Därefter tar en professionell, mänsklig översättare vid och redigerar texten för att säkerställa korrekt terminologi, stilistisk finess och kulturell anpassning – den mänskliga fingertoppskänsla som maskinen saknar.

Resultatet är en process där tidsåtgång och kostnader kan hållas nere, samtidigt som den språkliga kvaliteten förblir hög. Det är en utveckling som på ett effektivt sätt kombinerar det bästa från två världar: maskinens snabbhet och människans expertis.

Är du nyfiken på hur efterredigering kan effektivisera dina översättningsprojekt? Kontakta oss idag så berättar vi mer om våra tjänster!